девять ярдов почему так называется
English day: the whole nine yards
Что уместится в целых девять ярдов?
Что уместится в целых девять ярдов?
Продолжаем исследовать названия англоязычных фильмов на предмет содержания в них идиом. Сегодня черёд «Девяти ярдов» — криминальной комедии, которая по-английски вообще-то называется The whole nine yards, и, следовательно, правильнее было бы её назвать «Целые девять ярдов». В чём тут смысл?
Разумеется, и просто «Девять ярдов», и «Целые девять ярдов» не являются правильным переводом. В действительности выражение the whole nine yards означает «всё, всё полностью, сколько возможно, до последней капли» и так далее, а длина в 9 ярдов (чуть больше 8 метров) как соответствующая мера сама по себе вроде ничего и не значит. Но почему именно 9, а не 7, и ярдов, а не миль?
Увы, подлинная история фразы неизвестна, хотя есть несколько распространённых предположений её возникновения, ни одно из которых на данный момент не может быть доказано или опровергнуто. Есть попытки увязать все девять ярдов с американским футболом, то есть расстоянием, которое надо пробежать до тачдауна, однако в правилах речь идёт о десятиярдовых промежутках. Также есть группа версий, согласно которым девять ярдов — это погонная длина, количество ткани, необходимое для пошива или костюма, или килта, или сари, или савана (кому как больше нравится). Однако в этом случае фразеологизму могло бы быть гораздо больше лет, чем ему есть.
Самая же популярная версия — о военном происхождении. Якобы 9 ярдов было длиной стандартной пулемётной обоймы времён Второй мировой, и дать кому-либо «все девять ярдов» означало дать целую обойму, что впоследствии перешло и на прочие вещи. Между тем противники этой версии отмечают, что фраза впервые появилась в печати в 1962 году, и коль скоро она была придумана в то должна обнаруживаться и в более ранних печатных источниках. Тем не менее, если допустить, что в течение 15 лет фраза была исключительно разговорной, что теоретически допустить можно, то эта версия может претендовать на звание самой правдоподобной.
Littlestprettythings
Sherilyn_Boyd | Главный редактор | E-mail
Самое замечательное в этой фразе, входящей в американский сленг относительно поздно в игре, заключается в том, что автор этой статьи все еще сомневается, когда лингвисты начали интересоваться происхождением фразы. К сожалению, Роди не было много, чтобы внести свой вклад. По его словам, в конце 1950-х годов эта фраза делала раунды в Кентукки, но он не знал, кто сказал это первым или почему.
«Все девять ярдов» продолжали появляться в различных публикациях в течение 1960-х годов, подбирая пар к концу десятилетия, когда его можно было найти в газетных рекламных объявлениях, таких как этот для дома во Флориде, опубликованный в 1969 году:
Дом с четырьмя спальнями, расположенный в Country Club Estates. Расстояние от поля для гольфа. Завершен и готов к въезду. У этого дома есть «все девять ярдов» в удобстве.
Оттуда фраза продолжала улавливать, становясь достаточно популярной, чтобы ее можно было использовать в качестве названия фильма в главной роли Брюса Уиллиса и Мэтью Перри.
Это все для «целых девять ярдов». Тем не менее, в истории есть немного больше (или немного меньше, в зависимости от того, как вы на это смотрите): пара 1912 статей, содержащих фразу «все шесть ярдов» «.
Эти статьи, опубликованные в Кентукки Сигнал горы Вернон, упомянутый рассказ «целых шести ярдов» истории, что означает, что фраза, вероятно, означает, что сегодня означает «все девять ярдов». За ними последовало еще одно упоминание в 1916 году в той же статье и статья 1921 года под названием «Целые шесть ярдов этого», в которой не упоминается фраза в настоящей статье (о бейсболе).
Некоторые считают, что в большинстве случаев просто предположение, что в какой-то момент истории фразы число выросло до девяти, так же, как «Cloud 7» стало «Cloud 9.» Девять считается «идеальным» номером в нумерологии.
Вопрос по-прежнему остается «ярдами чего?» У редактора Оксфордского английского словаря Джесси Шейдлоуэр есть ответ, но ему не нравятся фанаты фантастических историй происхождения. По этой теме Шейдловер говорит:
Существование варианта с шестью ярдами показывает довольно ясно, что это не что-то ни о чем. Это просто случайное число.
Тем не менее, вариант с шестью ярдами был только недавно обнаружен, и вполне возможно, что с этой новой информацией в конечном итоге может возникнуть происхождение фразы. Число и начало 20 го однако, несмотря на то, что в течение столетия все же были опровергнуты почти все теории о версии с девятью ярдами. Однако, если вы все еще не уверены, вот выбор этих теорий и дальнейшие объяснения, почему они, вероятно, неверны:
Итак, в конце концов, откуда взялись «целые девять ярдов»? Несмотря на то, что это очень недавняя фраза, мы просто не знаем. Но, по крайней мере, теперь, надеюсь, вас не обманет ни одна из вышеупомянутых ложных этимологий.
Интересные факты о фильме «Девять ярдов»
Жанр: криминал, комедия
Режиссёр: Джонатан Линн
В ролях: Брюс Уиллис, Мэттью Перри, Аманда Питт, Майкл Кларк Данкан, Розанна Аркетт, Кевин Поллак и Наташа Хенстридж
КиноПоиск: 7.7 IMDB: 6.7
Сюжет: Дантист Николас Озерански вёл спокойную и размеренную жизнь. Но знакомство с новым соседом Джимми Тюльпаном положило ей конец раз и навсегда. Тюльпан был профессиональным убийцей и украл у своего босса десять миллионов долларов. А жена Николаса — Софи — решила сдать Джимми его бывшему боссу.
Английское название «The Whole Nine Yards» является устойчивым выражением и означает «всё до конца» или «без остатка».
В первоначальной версии сценария действие разворачивалось в штате Флорида, а не в Монреале.
Одним из первых на главную роль утвердили Брюса Уиллиса.
Именно Брюс Уиллис хотел, чтобы партнёром по фильму выступил Мэттью Перри. Брюс неоднократно звонил, чтобы пригласить Мэттью Перри на кастинг, но всякий раз натыкался на автоответчик. И после очередного «разговора с автоответчиком» Брюс Уиллис оставил актёру сообщение следующего содержания: «Я отрублю твои ноги, сожгу твой дом и буду наблюдать, как ты подыхаешь». Позже эту фразу включили в фильм, так как съёмочная группа решила, что она отлично вписывается в жанр картины.
Когда Ник узнает Тюльпана, в кадре появляются несколько фото из газет. Фото были взяты из картина Брюса Уиллиса «Крепкий орешек 2» (1990) и «Шакал» (1997).
Трое детей, которые бегают между Джимми и Озом, когда они стоят рядом с цветочной тележкой — это три дочери Брюса Уиллиса: Таллула, Скаут, Румер.
Согласно известной байке, Уиллис и Перри заключили пари, что если картина хорошо стартует в первый уик-энд, то Уиллис бесплатно снимется в одной из серий «Друзей». На самом деле, участие Уиллиса в сериале было оговорено заранее и ему заплатили, правда, Брюс перевел свой гонорар в один из благотворительных фондов.
Всё о кино
11.4K поста 40.3K подписчиков
Правила сообщества
1. Запрещено нарушать основные правила Пикабу (нет спаму, оскорблениям, вбросам, рекламе, политике).
3. Категорически запрещены спойлеры без специального тега или предупреждения как в постах, так и в комментариях.
4. Ставьте корректные теги при создании поста и указывайте в названии суть. Для постов с видеообзорами обязательно указывать тег «видеообзор». Для постов с видео c Youtube рекомендуется указывать название канала в тегах и небольшое описание, чтобы было понятно о чём это видео.
5. Запрещено целенаправленное разжигание негатива с отсутствием всякой аргументации. Авторы регулярных токсичных и агрессивных комментариев будут блокироваться. Давайте поддерживать дружественную атмосферу и уважать друг друга.
6. Будьте грамотны при составлении поста. В случае множественных ошибок в тексте пост будет удален в общую ленту, а автор, в случае неоднократного несоблюдения правил, заблокирован.
7. В сообществе не приветствуются фейки, вбросы, теории заговора, конспирология и параноидальные бредни.
Чендлер играет самого себя )))
И уиллис, такой молодой и перри снимался в друзьях!
Гм. Мухи там в тему. Примерно как в начале фильма Однажды на диком западе. Я даже удивился как они умудрились так мух выдрессировать, чтобы они органично в картину вплелись.
Это уже не «интересные факты», а дипломная работа
А ещё есть «гудзонский ястреб»
Я думал, это мне просто вторая часть не зашла, а она, оказывается, провалилась. Интересно
Вроде как с проката студия получает всего половину денег, так что фильм едва окупился.
Интересно, сколько были выплаты звездам и сколько осталось на сам фильм. Т.к. сейчас такие суммы на фильмы, что кажется за такие деньги даже какой-то «камерный» фильм не снимут.
Годная комедия. С лысым РЭД прям будто продолжение зашло.
Всемирный заговор в фильме «Застряли вместе»
Когда муж решил прибить жену молотком. Новинка от создателя фильма «Операция Мёртвый снег»
С виду, Ларс и Лиза — обычная пара. Они собираются поехать в домик у фьорда и расслабиться на выходных. Вот только перед поездкой Ларс заходит в магазин и покупает там пилу, молоток и два мотка верёвки. Кажется, у него есть какой-то план и план этот не очень понравится Лизе. Так начинается норвежский фильм «Поездка» (I onde dager).
Режиссёр Томми Виркола — эдакий шутник норвежского кино. Он снял две части фильма «Операция Мёртвый снег», пародию на Тарантино — «Убить Булью» в двух частях и спродюсировал шикарный сериал «Адский фьорд», который очень понравится любителям норвежского безумия, остальным же может стать тошно уже на первых сценах. В фильмах Виркола много шуток на темы, которых многие приличные кинематографисты стараются избегать, тем его фильмы и притягательны.
С самого начала «Поездки» зрителю будет казаться, что перед ним снова чёрная комедия, причём довольно красиво снятая. Вокруг горы, вода, фьорды — норвежская природа прекрасна. К тому же когда супружеская пара приезжает в дом — камера сразу начинает акцентировать внимание зрителей на ружьях и ножах, а Ларс и Лиза злобно стебут друг друга. Тем не менее чёрная комедия быстро кончается и начинается напряжённый и захватывающий фильм про выживание. Ведь помимо того, что Лиза тоже приехала в дом с определёнными планами, оказывается, что и на чердаке есть сюрпризы.
В этом фильме совсем нет времени передохнуть — действие несётся стремительно, кровь льётся постоянно, сражения сделаны с фантазией, а в ход идут все показанные ранее предметы — срабатывают чеховские ружья, некоторые по два раза — найдётся место даже газонокосилке. Будьте уверены, если вам что-то показывают в кадре — этим обязательно кого-нибудь огреют.
Чтобы зритель не скучал, повествование постоянно расширяется через флешбэки. С каждым таким флешбэком оказывается, что всё выглядит гораздо запутаннее, чем просто сведение личных счётов между супругами, в кадр залетают новые и новые люди и обстоятельства.
Ближе к концу, фильм немного сбавляет напряжение, и режиссёр снова выруливает в сторону чёрной комедии, но всё же в «Поездке» больше напряжённой драмы, чем юмора. Фильм вышел на Нетфликсе и дословный перевод с норвежского — «В плохие дни». Дни тут показаны, действительно, плохие, а главная интрига фильма — смогут ли Ларс и Лиза снова найти общие семейные ценности и перезапустить свою семью. Кажется, шансы на это есть, ведь ничего так не объединяет враждующих, как ещё более злобный внешний враг.
Слежу за новинками кино в телеграм канале
Где жил последний киногерой
В 1993 году вышел фильм «Последний киногерой» с Арнольдом Шварценеггером. Причём актёр ещё и продюсировал фильм. Несмотря на огромный бюджет и звёздный состав фильм провалился в прокате. Не помогло даже то, что рекламу с фильмом разместили на борту космической ракеты. Зато «Парк Юрского периода», который вышел в это же время, оказался необычайно успешным и круто заработал.
Так бывает, успех не всегда получается предсказать, но тем не менее «Последний киногерой» по прошествии времени всё же нашёл своего зрителя. В начале фильма, мальчик по имени Дэнни приходит в кинотеатр, чтобы посмотреть на своего кумира — полицейского Джека Слейтера. Дэнни смотрит все картины с Джеком и мечтает оказаться внутри фильма. И оказывается, благодаря волшебному билету!
Интересно то, что интерьер кинотеатра, в который ходит Дэнни был отснят в театре «Орфей» в Лос-Анджелесе. Этот театр построили ещё в середине 20-х годов. Но почему кинотеатр снимали в театре? Дело в том, что в начале двадцатого века кинотеатры в Америке были как раз похожи на театры, а точнее сказать на дворцы — золото, роскошь, огромные залы. Однако, постепенно эти дворцы были вытеснены куда более манёвренными и современными мультиплексами, где сразу можно было крутить несколько фильмов. Кинодворцы постепенно закрывались и умирали — кино из роскошного времяпровождения превратилось в обыденность, теперь не нужно специально собираться на просмотр, а можно забежать в кинотеатр во время похода по торговому центру.
Похоже, что по замыслу сценаристов, именно в старый, умирающий, но когда-то роскошный кинотеатр и ходит смотреть кино Дэнни. Кинотеатр находится в упадке — посетителей нет, кресла изодраны, а поверх позолоты нанесены уродливые надписи. Последний киногерой обитает в последнем кинодворце.
Слежу за новинками кино в телеграм канале
Старый добрый Луи де Фюнес
Те, кому нравятся старые французские фильмы 60-70-х, в которых есть своя атмосфера Франции той эпохи кино, наверняка помнят и знают такого актера как Луи Жермена Давида де Фюнеса Галарса.
Жозефа и Людовик Крюшо.
Переводим фильм на венгерский? Значит и герои – венгры!
Сегодня по Duna World показывали перевод комедии «Батя» на венгерском.
Да не просто перевод,а мадьяризацию.
Имена героев не просто овенгерены,а напрочь изменены на чисто венгерские.
Ирина – Аранка (с ударение на первую а)
Настя и Дима – Малика и Арпад.
И ещё в оригинале фильма речь шла про город Москва, а в венгерской версии – про Пюшпёкладань. Уж логичнее бы про Будапешт было.
Если бы я не знала,что это российский фильм,я бы ни за что не догадалась об этом.
Нечего терять: лучшая комедия 1997 года
Американская комедия с Тимом Роббинсом и Мартином Лоуренсом. Первый на тот момент уже был известен по фильму «Побег из Шоушенка».
Сценарий написал режиссер фильма Стив Одекерк, который также сыграл эпизодическую роль забавного охранника, изображающего поп-исполнителей во время дежурства.
Фильм был выпущен в июле 1997 года и собрал более 40 миллионов долларов США.
Сюжет такой. Живет на свете обычный преуспевающий американский рекламный агент по имени Ник Бин (переводится как «Коля Фасолькин»; его и играет Тим Роббинс). У него хорошая должность (нечто вроде начальника крупного отдела), отличный дом и красавица жена. С женой они живут душа в душу и настолько уверены в неизменности собственных чувств, что периодически играют в возбуждающие супружеские игры: жена делает вид, что влюблена в начальника Ника, а тот делает вид, что ревнует.
Собственно, весь фильм так и проходит. Они колбасят по Штатам, периодически кого-то грабят, практически не моются, словом, ведут антиобщественный образ жизни. К тому же, на заре своих путешествий Ник зачем-то выкинул бумажник со всеми документами, деньгами, кредитками и карточкой социального страхования, а уж в Америке без этого джентльменского набора путешествовать можно только в криминальном статусе. На дороге они пару раз нарываются на двух настоящих преступников и вступают с ними в неравную словесную перепалку. Поскольку интеллект Ника (и даже Пола) намного выше, чем жалкие умишки двух бандитов, сдружившиеся парни выходят из словесной дуэли победителем, вот только Пол случайно простреливает Нику руку.
Наконец, Нику приходит в голову светлая мысль: он вместе с Полом забирается в его офис, грабят вероломного начальника, а Ник мстительно отшибает член у каменной скульптурки, сожалея, впрочем, что не может одним ударом отшибить член у любвеобильного начальника.
Девять ярдов. Но девять ярдов чего?
Существуют вопросы, которые нам, исследователям истории английского языка, задают чаще, чем какие-либо другие. С большим отрывом этот список возглавляет вопрос: какое третье слово в английском языке заканчивается на gry [1]?
Перевод статьи с английского языка выполнен в агентстве переводов, Москва .
А вот на втором месте неизменно стоит интерес к тому, откуда взялось выражение the whole nine yards [2].
Ответ на этот вопрос очень долго оставался одной из неразгаданных тайн современной этимологии. За несколько лет поиска удалось выяснить, что фраза эта из 1960-х годов, что она является американизмом (в Великобритании, скажем, она не столь популярна) и означает: и все, что с этим связано; и все прочее; все, что касается данного дела.
Самое примечательное в данном выражении — количество попыток его объяснить. Возможно, это вызвано странностью самой фразы. Но может быть, наше стремление понять ее смысл обусловлено тем, что появилась она не так давно — это помнят наши более старшие современники — и не успела покрыться налетом времени, которое рождает адаптированные к реалиям окружающего мира устойчивые выражения, принимаемые нами без особых размышлений.
Пытаясь разобраться во всем этом, я обнаружил ссылки на длину монашеского одеяния; количество материала, необходимого для пошива мужского костюма-тройки; длину церемониального кушака махараджи; объем товарного вагона для руды в Западной Виргинии; объем стандартного мусоровоза; длину петли висельника; расстояние от тюремной камеры до внешней стены, которое пытается преодолеть беглец; длину стандартного рулона ткани; размер могилы богача, а может быть, и его савана; объем солдатского рюкзака; количество материи, необходимой для шотландского килта; и даже просто на спортивную дистанцию, чаще всего ассоциируемую с американским футболом.
Лишь в некоторых из них есть толика смысла, но в массе своей это невоспетые образцы изобретательности и упорства людей, которые пытались отыскать объяснение выражению. Так, на пошив мужского костюма требуется около пяти квадратных ярдов материала; а если кто-то думает, что объем солдатского рюкзака может составлять девять кубических ярдов, то здесь налицо проблемы с пространственной ориентацией; и, наконец, в американском футболе, насколько я знаю, первый даун можно заработать, пробежав десять, а не девять ярдов.
Не менее странным кажется объяснение, согласно которому данное выражение происходит из объема кузова грузовика с товарным бетоном: the whole nine yards будто бы означает полную загрузку. Кажется маловероятным, что термин из такой узкоспециальной области стал общеупотребительным в Северной Америке, и все же пара исследователей убеждены, что таковы подлинные истоки выражения. Однако современные тяжеловозы могут быть самой различной вместительности, и лишь часть из них способны перевозить девять кубических ярдов бетона. Мэтью Джетмор, автор новостной группы сайта alt.folklore.urban, нашел доказательства того, что данная фраза не могла иметь подобного происхождения, в августовском выпуске журнала Ready Mixed Concrete Magazine 1964 года: «Всего лишь несколько лет назад объем бетономешалки в 4,5 кубического ярда определенно являлся стандартом в данной отрасли промышленности, а к 1962 году средняя вместимость бетономешалки по стране выросла до 6,24 кубического ярда, хотя никакой необходимости в увеличении объема полезного груза не было». Становится очевидным, что в тот период, когда предположительно появилась эта фраза, стандартный размер бетономешалки составлял всего лишь половину от девяти (кубических) ярдов, о которых говорит наше выражение.
Другая интерпретация видит в этих самых ярдах длинные мачты корабля, а не единицу измерения. В качестве аргумента приводится длина каждой мачты для прямого паруса на трехмачтовом судне — три ярда, что в сумме дает девять. А потому, когда корабль идет на всех парусах, он использует полные девять ярдов. Основная проблема здесь — временные рамки: когда выражение вошло в обиход, парусные суда уже давно не эксплуатировались. Даже если сама фраза родилась на пятьдесят лет раньше, чем зарегистрировали ее первое употребление (невероятно, но возможно), то получается, что относится она далеко не к эпохе расцвета парусного судоходства, а к самому ее закату. Кроме того, крупные корабли с прямым парусным вооружением обычно имели более девяти ярдов, а значит, выражение должно было звучать как all nine yards — все девять ярдов, а не the whole nine yards — полные девять ярдов (такой же контраргумент справедлив и в отношении других гипотез, основанных на числах, а не на сферах применения или объемах). Еще в одной попытке отнести данную фразу к тематике парусных судов девять ярдов пытаются связать с парусиной, но полное парусное оснащение требует куда больше чем девять квадратных ярдов парусной ткани.
Все ранние случаи употребления этой фразы связаны с войной во Вьетнаме, что, в свою очередь, вызвало у отдельных исследователей ассоциации с монтаньярами — горными племенами на территории Вьетнама, которые воевали на стороне американцев, в результате чего серьезно пострадали. Говорят, что таких племен было девять, а в армии США их название часто сокращали до Yards (от Montagnards). Отсюда — the whole nine Yards (все девять ярдов). На самом деле племен монтаньяров больше, и прямого доказательства использования фразы в этом смысле пока не найдено.
После того как каждый следующий год приносил нам только новую загадку или выводил на ложный след, мы, кажется, наконец подобрались к ответу, который, как это ни странно, может оказаться комбинацией версий про самолеты, шотландские килты и Вьетнам.
Барри Попик, исследователь из Нью-Йорка, обнаружил, что в числе первых данное выражение применил в своей речи капитан Ричард Страттон, летчик ВМС США, один из самых известных военнопленных времен конфликта в Северном Вьетнаме. Капитан Страттон ясно помнит, что слышал эту фразу на авиационной базе ВМС в городе Пенсакола, штат Флорида, в июле 1955 года в контексте пикантной истории (которую вы можете прочесть на сайте Барри Попика) о вымышленном Эндрю МакТавише и его романе с Мери Маргарет МакДафф.
Следует с осторожностью относиться к данной версии ввиду ее анекдотичности, а также принимая во внимание ненадежность воспоминаний, тем более о столь давних событиях. Но если это правда, истоки данной фразы — в мягко говоря, грязной шутке, что, по моему мнению, довольно нелепо в свете всех усердных попыток, которые были предприняты для ее объяснения.
Michael QUINION, Оригинал статьи на английском языке: http://www.worldwidewords.org/articles/nineyards.htm
———-
[1] Помимо angry (злой) и hungry (голодный). — Примеч. переводчика.
[2] Досл. «полные девять ярдов». — Примеч. переводчика.