дорога вымощенная желтым кирпичом что значит
Архив форума
«Дорога в Изумрудный город вымощена желтым кирпичом и ты не заблудишься. Когда придешь к Гудвину, проси у него помощи. «
Меня интересует несколько вопросов, на которые, я надеюсь, форумчане мне помогут ответить.
1. Является ли «желтая кирпичная дорога» чем вроде-то американской мечты, типично американского «пути» к счастью? Используется ли этот образ в каких-либо других американских (и не только) литературных произведениях? Есть ли пословицы, поговорки, изречения, связанные с этим образом (жёлтой кирпичной дороги)?
2. Песня Элтона Джона „Goodbye Yellow Brick Road“ – одна из моих любимых песен. Может ли кто-нибудь объяснить, почему в песне есть такие слова:
So goodbye yellow brick road
Where the dogs of society howl
You can’t plant me in your penthouse
I’m going back to my plough
Если эта дорога ведет к счастью, почему Элтон Джон прощается с ней? Почему «там воют собаки общества»? Вообще, как перевести, как понять эту строфу в контексте того, что «желтая кирпичная дорога» – нежный детский образ пути к счастью, о котором не только дети мечтают?
3. С чем можно было бы сравнить вымощенную кирпичем дорогу к счастью в русской литературе? Какие сказки, рассказы можно было бы привести в пример учащимся для сравнения?
4. Пожалуйста, помогите мне с поиском стихов (для старшеклассников) о «непростом пути к счастью», о том что человек не может полагаться лишь на чудо, на силы свыше для достижения своих целей. Стихи о том, что К. Прутков лаконично выразил в 5-ти словах: «Человек сам кузнец своего счастья». ;))
1. Вика почти ничего не сообщает, кроме того, что желтый кирпич был обычным стройматериалом того времени, см. впрочем http://en.wikipedia.org/wiki/Yellow_Brick_Road
2. По-моему, это отражение одного из конфликтов сказки. Предполагается, что дорога приведет тебя к счастью (волшебнику Гудвину), в действительности она ведет всего лишь в Изумрудный Город, который, конечно, роскошен (society и всякие там пентхаузы), но не обязательно то, что нужно для счастья (Канзас и плуг).
4. Как-то несколько дидактично вы сформулировали. Такое, наверное, у Асадова надо искать, м.б. у Рождественского. Но я еще подумаю.
Etymology Dictionary перечисляет несколько значений слова yellow, из которых складывается впечатление, что коннотация желтого цвета в английском не самая положительная:
не считая позднего yellow journalism, есть более ранние Sense of «cowardly». the color was traditionally associated rather with treachery. slang sense of «contemptible person» first recorded 1881.
Так что, может быть, вики права?
Тогда можно сказать, что Баум создал символ.
3. Еще у Крапивина в цикле о Великом Кристалле и примыкающих произведениях есть образ Дороги (правда, бесконечной, но, видимо, при определенных условиях с нее можно было сойти), причем в первых произведениях она вела скорее к счастью (точнее, к воссоединению близких людей), но потом там все стало менее очевидно.
Крапивин старшеклассникам, наверное, в самый раз. Грин, впрочем, тоже.
Эти стихи я учила в старших классах (9 или 10) в курсе украинской литературы и помню до сих пор.
Специально для вас нашла перевод на русский язык:
Леся Украинка
CONTRA SPEM SPERO!*
*Без надежды надеюсь! (лат.)
Прочь, осенние думы седые!
Нынче время весны золотой,
Неужели года молодые
Беспросветной пройдут чередой?
Нет, я петь и в слезах не устану,
Улыбнусь и в ненастную ночь.
Без надежды надеяться стану,
Жить хочу! Прочь, печальные, прочь!
Я цветы на морозе посею,
В грустном поле, в убогом краю
Те цветы я горючей своею
И горячей слезой окроплю.
Подымаясь с каменьями в гору,
Буду страшные муки терпеть,
Но и в эту тяжёлую пору
Буду песню весёлую петь.
Да! И в горе я петь не забуду,
Улыбнусь и в ненастную ночь.
Без надежды надеяться буду,
Буду жить! Прочь, печальные, прочь!
* Без надії сподіваюсь! (Лат.)
Гетьте, думи, ви хмари осінні!
То ж тепера весна золота!
Чи то так у жалю, в голосінні
Проминуть молодії літа?
Ні, я хочу крізь сльози сміятись,
Серед лиха співати пісні,
Без надії таки сподіватись,
Жити хочу! Геть, думи сумні!
Я на вбогім сумнім перелозі
Буду сіять барвисті квітки,
Буду сіять квітки на морозі,
Буду лить на них сльози гіркі.
Я на гору круту крем’яную
Буду камінь важкий підіймать
І, несучи вагу ту страшную,
Буду пісню веселу співать.
Так! я буду крізь сльози сміятись,
Серед лиха співати пісні,
Без надії таки сподіватись,
Буду жити! Геть, думи сумні!
[31.01.2009 22:07] – Gapon | |
«С чем можно было бы сравнить вымощенную кирпичем дорогу к счастью в русской литературе?» Русская лить-ра не была настолько дидактичной (что, кажется, не вполне согласуется с эсхатологичностью православия), чтобы давать конкретные указатели на пути к счастью. Плохие писатели давали, даже целый жанр «моралистической лит-ры» образовался. Penguin, спасибо за стих. ;)) Вот ведь думала еще, куда разместить тему – в Литуголок или просто в Курилку. Наверное, ошиблась с выбором ветки. Почему? Баум, оказывается, написал очень непростую сказку. Во-первых, есть его собственное объяснение тому, что он хотел выразить ею. Во-вторых, были и продолжаются «исследования», есть статьи, авторы которых за «жёлтой кирпичной дорогой» и волшебником из Оз видят гораздо большее, нежели просто сказку. Но самым интересным теперь, в «эпоху» фин. кризиса, мне показалось то, что одна статья, посвященная этой сказке, прямо так и называется: «Baum’s Oz: Gold, Silver, and Marx». А некоторые препы, не имеющие никакого отношения к литературе и языку, используют эту сказку на своих занятиях, чтобы образно рассказать студентам, например, о денежной и ценовой политике. Извините, забыла цитату о героях сказки в кавычки заключить. 😉 нет, они есть в оригинале аналогично в оригинале. Интересный анализ! Не очень понятно, что значит «нарушал». Если б была какая-нибудь ссылка. К сожалению, у меня под рукой нет книги. Вечером постараюсь подкрепить свой склероз цитатой. > Не думаю, что в русской литературе, предназначенной детям, можно найти отступления от правильного литературного языка. А Пух продолжал размышлять. И вдруг он спросил Кристофера Робина: >Не очень понятно, что значит «нарушал». Если б была какая-нибудь ссылка. >— А это очень хорошо, когда тебя посвистят? Ну, в оригинале там тоже каламбур, да и перевод я бы не назвал именно отступлением от Правильного Литературного Языка. When Christopher Robin has finished telling Pooh about all of these exciting things, Pooh asks him about the Afternoons part, and whether it is very grand to be an Afternoon, and after a few moments of confusion Christopher Robin explains that a Knight (rather than an Afternoon) is not as grand as a King, but grander than Factors. > Не думаю, что в русской литературе, предназначенной детям, можно найти отступления от правильного литературного языка. Хармсовский «Иван Топорышкин»? Его же «А вы знаете, что У? А вы знаете, что ПА? А вы знаете, что ПЫ?» Его же «Старичок»? (Два последних в советское, очень даже пуристское в отношении языка, время попали в мультфильмы.) Или что у нас теперь считается отступлением? > Не думаю, что в русской литературе, предназначенной детям, можно найти отступления от правильного литературного языка. В 70-е годы в журнале «Костер» был довольно отмороженный в плане языка раздел головоломок, в том числе стихотворных. Кажется, там в то время работал Уфлянд. Довольно много позволял себе в то же время и «Мурзилка». Не знаю, может, это не литература. Очень свободно обращается с языком, в том числе и в детских стихах, Юнна Мориц. Да и вряд ли она одна. Разница, на мой взгляд, в том, что в приведенном Тигрой примере неправильности присутствуют в речи героя, а у Баума – в авторской речи. Penguin, а где у Тигры в примере неправильности? Ну, не понял чего-то человек. эээ. медведь, переспросил в меру понимания. И все? Я готов поискать еще примеры, но мне, видимо, нужно более ясное понимание того, что мы готовы считать за неправильность. Неологизмы есть у кого угодно. Фразы Хармса («А вы знаете, что ПЫ?»), на мой взгляд, неправильны по каким угодно критериям и это очевидно намеренный прием, систематически применяемый в стихотворении. То есть, мы исключаем поэзию как класс, исключаем неологизмы (да? по крайней мере наименования сказочных и фантастических объектов? тогда опять же неясно, насколько корректен пример Баума), я бы предложил исключить переводы и прямую речь. Можно призадуматься. Еще немного о символах и героях: Куча опечаток. (жаль, правки нет ;)). sorry >У Хармса же слова переставлены или разорваны, но даже в таком виде они написаны грамотно. Магги, а Вы не слыхивали очень старую репризу (Хазанова, вроде), где пародируемый «искусствовед» объясняет смысл картины с изображением Марии Магдалины? Уж очень стиль пародии похож на Ваши цитаты. «. Распущенные волосы говорят о распущенности Марии Магдалины. » и пр. Забавно, но гномам в те годы вообще доставалось от писателей: чуть позже Толкин, открыто злоупотребляя служебным положением, протолкнул через редакторов своё (правда ничуть не упрощённое) написание для «дварфов». А теперь, товарищи, давайте получим удовольствие от этой картины. Встаньте пошире, чтобы всем было видно. Тебе сколько лет, мальчик? Пятнадцать? Отвернись, тебе еще рано смотреть такие вещи. Внимание! Я начинаю! В правом верхнем углу мы видим ветку с листьями. Листьев ровно пятнадцать. Желающие могут меня проверить. Ну? Тринадцать? Вот народ! Вчера еще было пятнадцать. Так. А теперь перенесемся в левый верхний угол. Перенеслись? Там сразу в глаза бросаются три птички. Кое-кто на Западе полагает, что это колибри, но наши ученые опознали в них диких уток. Распущенные как попало волосы говорят нам о распущенности Марии в прошлом. Но правая рука уже полностью прикрывает трепетную грудь. Значит, в Магдалине заговорила-таки совесть. Известно, что Эль Греко рисовал в ужасные времена господства испанской инквизиции. В те годы на кострах горело немало способной молодежи. Поэтому никто не смел открыто думать, рисовать, лепить. И большие художники вынуждены были прибегать к аллегориям. Прибежал к ним и Эль Греко. Магдалина не просто крупная женщина с хорошей фигурой, как это может показаться неискушенному зрителю. Нет! Каждая черточка на картине незаметно для себя бросает вызов испанской инквизиции В целом картина поражает своей чистотой. Белоснежные кружева, покрывало поверх Магдалины все это говорит нам о тяжком труде испанских прачек, день и ночь стирающих белье испанской знати, погрязшей в роскоши, вине и женщинах. Таким образом, можно рассматривать «Кающуюся Марию Магдалину» как суровый документ той далекой эпохи. >Я просто разные мнения об этом хотела людЯм дать почитать Дорога вымощенная желтым кирпичом что значит«Дорога, вымощенная желтым кирпичом, ведет в ад» Посудите сами. О личности девочки и ее морали многое говорит и то, что ее верный песик Тотошка снял с трупа погибшей серебряные башмачки и Элли с готовностью их надела. Здраво рассудив, что далеко одна она не уйдет, а способности Тотошки обеспечить ей защиту сравнительно невелики, она начинает сколачивать вокруг себя группу друзей, причем выбирая для своих целей неполноценных, обделенных судьбой типов. Первым из них становится Страшила — о характере которого многое говорит то, что даже миролюбивые жители этой страны посадили этого типа на кол. Но зато Элли в отсутствии мозгов не упрекнешь, и уже в этом месте пытливый читатель понимает, что смертью Гингемы все не закончится. В глухом лесу Элла и Страшила находят себе еще одного друга. Запудрив отсутствующие у своих спутников мозги, Элли ловко прокручивает следующую комбинацию. Но девочка Элли еще не совсем уверена в том, что Лев не свернет с преступного пути, поэтому заманивает его на маковое поле, где подсаживает его на наркоту. В то время как Лев спит в наркотическом дурмане, ее верный терминатор Дровосек рубит голову дикому коту, который гоняет мышей. Идя фигурально выражаясь по колено в крови по вымощенной веселеньким кирпичом дороге, бригада из 4 существ, назвать их людьми уже не поворачивается язык, не считая Тотошки, прибывает в столицу — Изумрудный город. Правитель оного — некто Гудвин, занявший свой пост нелегитимным путем, сначала пугается, подозревая в незамысловатой внешности друзей сотрудников Счетной Палаты под прикрытием. Ничего странного, что смышленый Гудвин моментально подписывает ее на очередное задание — устранить еще одну пожилую женщину, по сути губернатора соседней области — Бастинду. Набивший руку Железный Дровосек экономными ударами убивает пятьдесят волков. Уже в этот момент было ясно, что старушка Бастинда обречена. Это не последняя жертва квартета. Неудивительно, что Гудвин, оценив результативность деятельности компании, решил передать власть преемнику и оставил свой пост. На него он посадил самого « толкового» — безмозглого Страшилу, понадеявшись на то, что тот не начнет ворошить давнишние дела и интересоваться судьбой изумрудов, вместо которых повсеместно обнаружились обычные стекляшки. Дорога вымощенная желтым кирпичом что значиткому нужна дорога, вымощенная желтым кирпичом, если она ведет в страшную страну(т.с.) Куда приводят дороги из желтого кирпича — Значит, пугало? Говорящее пугало. Психиатр сдержал ухмылку. Элли вздохнула. — Моя милая леди. — Ну, ну, моя дорогая! Элли недоверчиво уставилась на него. — Итак, вы познакомились с пугалом. Доктор заглянул в свой блокнот. Доктор хмыкнул. Доктор перелистнул страницу блокнота. — Вам нужно избавиться от этих переживаний. — Дровосек… — А Лев… Доктор улыбнулся. Элли бросила на доктора взгляд. Доктор некоторое время сидел молча, поглаживая пальцами подбородок, потом закрыл блокнот. Когда медсестра увела девушку, доктор некоторое время посидел в тишине, потом открыл блокнот на чистом листе и принялся писать. Доктор кивнул. — Бедная девочка.
|