Киржим морда перевод с армянского на русский что означает
35 главных слов и фраз для общения с армянами
Большое количество армян свободно общаются на русском языке, что исключает недопонимание в общении. Однако, приезжая в Армению, можно заранее выучить ряд слов, которые помогут наладить и облегчить контакт с местными жителями и расположить к себе.
Учим армянские слова
«Да» по-армянски «Айо» (Ayo)
«Извините»- «Кнерек» (Knerek)
«Добрый вечер!»- «Бари ерэко» (Bari ereko)
Почему так получилось, доподлинно не известно, но по одной из версий укоренение французского «мерси» в армянском разговорном языке связывают с влиянием большой армянской диаспоры Франции, контакты которой с исторической родиной очень сильны.
Если вы услышали слово «Хамецек» (Hamecek), это значит, что вас приглашают куда-то. Попросту армяне вам говорят: «Пожалуйте», «Извольте».
Бари галуст Айастан!
В обменном пункте можно сказать работнику: «Хндрумем манрек у драм твек» (Xndrumem manrek u dram tvek ), что означает «Прошу, разменяйте и дайте драмы».
В Армении прекрасная кухня, фрукты, овощи, зелень, оригинальные сувениры. Про армянский коньяк, наверное, говорить излишне.
Слово «килограмм» в разговорном армянском «Кило» (Kilo), так что предложение «Сколько стоит килограмм?» звучит так: «Килон инч арже?» (Kilon inch arje?). Фраза «Где купить?» звучит «Вортех арнел?» (Vortex arnel?).
Доброе слово
Прекрасное слово «Любовь» по-армянски «Сер» (Ser), а фраза «Я тебя люблю» звучит следующим образом: «Ес кез сирумем» ( Es kez sirumem).
Хотите приехать в Армению? Мы с нетерпением ждем вас! Приезжайте к нам, погуляем, покажем вам страну, вкусно поедим и поговорим… Можем и на армянском!
Киржим морда перевод с армянского на русский что означает
один [мэк]
два [ерку]
три [ерэк]
четыре [чорс]
пять [hинг]
шесть [вэц]
семь [ёт]
восемь [ут]
девять [иннэ]
десять [таст]
Сто ————-hайрур
Двести —————ерку hайрур
Триста————— ерэк hайрур
Четыреста —————-чорс hайрур
Пятьсот————-— hинг hайрур
Шестьсот—————— вэц hайрур
Семьсот —————ёт hайрур
Восемьсот —————ут hайрур
Девятьсот———-— инны hайрур
Тысяча——-— hазар
Десять тысяч ———-тасы hазар
Десять——— тасы
Двадцать——— кысан
Тридцать ————ерэсун
Сорок————— карасун
Пятьдесят ——————hисун
Шестьдесят———-— ватсун
Семьдесят —————ётанасун
Восемьдесят———-— утсун
Девяносто —————иннысун
Сто —————hарйур
БЕЛЫЙ. СПИТАК
ЧЕРНЫЙ. СЭВ
КРАСНЫЙ. КАРМИР
ЖЕЛТЫЙ. ДЭХИН
КОРИЧНЕВЫЙ. ШАГАНАКАГУЙИ
ЗЕЛЕНЫЙ. КАНАЧ
ГОЛУБОЙ. ЕРКНАГУЙН
СИНИЙ. КАПУЙТ
СЕРЫЙ. МОХРАГУЙН
Какого цвета. Инч гуйн э
Ваш любимый цвет. Дзер сирац гуйны
14 армянских слов и выражений, которые сложно перевести на русский
«Бетар»
Этим словом выражают состояние ситуации либо сравнение. Например: «Хуже уже быть не может», или «Хуже ее/его не бывает».
«Ай кез бан»
Дословный перевод: «Ну, ничего себе». Удивление в той или иной ситуации или в беседе. У этого словосочетания есть еще второй вариант, если интонацию изменить и возмущенно обратиться к человеку, значит, ты имеешь ввиду, что он говорит что-то невероятное или противоречит правде. Чаще этой фразой заканчивают, делая замечание, подчеркивая, что так нельзя.
«Азбар»
Говорят человеку, который зациклился на одном и том же. Аналогично выражению: «Ну что ты прицепился». Например, когда человек поет одну и ту же песню целый день либо обсуждает одну и ту же тему.
«Сарнаманик»
Это слово чаще используют летом, когда резко становится холодно, выражая мысль: «Что за холод жарким летом».
«Охбат»
Говорят людям, которые всегда найдут что сказать, рассказать, пошутить, то есть душа компании. Аналогично выражению: «Ну, ты, конечно, кадр».
Обращение к маленькому мальчику, к внуку.
Часто используемое слово-паразит, значение которого зависит от контекста. Переводится как «это», «кое-что», «короче».
«Апрес»
Используют как пожелание в значении «живи дальше».
«Дзмерва ареве кячали глух э кхандзи»
Это выражение, поговорка, противоположная слову «сарнаманик». Так говорят зимой, когда резко появляется и греет солнце. Дословный перевод поговорки: «Зимнее солнце даже лысому голову напечет».
«Цавт танем»
Дословно означает: «Заберу твою боль», но в Армении оно используется в разных значениях. Эту фразу говорят, когда выражают любовь к человеку, восхищаются успехами либо наоборот, жалеют.
«Боид мернем»
Дословно означает: «Умру за твой рост», однако выражение используют, когда восхищаются человеком, его заслугами.
«Тандзи поч»
Дословно переводится как «хвост груши», но говорят эту фразу, когда хотят сказать, что человек худой, как спичка.
«Коранам ес»
Дословно — «Чтоб мне ослепнуть», но говорят в значении:«Сожалею, какой ужас, какой кошмар».
«Ачкт Луйс»
Дословно — «Свет твоим глазам», используют в значении«Поздравляю». Иногда это является проявлением сарказма: «неужели», «серьезно, что ли».
За помощь в создании материала выражаем благодарность Диане Геворгян, Анаит Хачатурян, Армену Овикяну и Владимиру Мкртчяну, Ваге Григорян.