Китайские идиомы что это такое

Лучшие китайские идиомы с переводом, или Что такое чэнъюй

Китайские идиомы что это такое. Смотреть фото Китайские идиомы что это такое. Смотреть картинку Китайские идиомы что это такое. Картинка про Китайские идиомы что это такое. Фото Китайские идиомы что это такое

Чэнъюй – идиома, фразеологизм в китайском языке, чаще всего состоящая из четырех иероглифов. Очень часто их использовали в древней китайской литературе и до сих пор широко используют в разговорной речи.

Несмотря на то, что они состоят всего из четырех иероглифов, чэнъюй несут в себе глубокий смысл, переплетенный с моральными ценностями из классической китайской мифологии. И если вам нужно ярко, красиво донести свою мысль, нет ничего лучше, чем использовать чэнъюй!

В китайских школах ученики учат огромное количество идиом в рамках школьной программы, а так как китайцы с детства знакомятся с таким разнообразием устойчивых выражений, совсем неудивительно, что они с легкостью употребляют их в повседневном общении. Однако, если вы никогда раньше не сталкивались с чэнъюй, вам может быть непросто с первого раза угадать их значение. Чтобы понять всю глубину их смысла, следует знать их историю.

Итак, сегодня мы расскажем о 5 самых популярных чэнъюй в китайском языке, чтобы вы могли обогатить свою речь.

Значение каждого иероглифа в отдельности:

百 – много, сотня
折 – трудности, проигрыши
不 – не
挠 – склоняться

Легенда:

Во времена империи Хань жил управляющий по имени Чжао Сюань. Он был человеком с характером. Однажды бандиты ограбили его дом и похитили его сына. Преступники потребовали у него большой выкуп в обмен на жизнь сына. Вскоре бандитов окружили стражи порядка, однако они никак не решались напасть на них, так как боялись, что те убьют мальчика.

В этот момент Чжао закричал: «Я что же, должен отпустить этих преступников, только чтобы спасти жизнь своему сыну?» И приказал страже схватить бандитов. В борьбе его сын был убит, а люди прославили Чжао за его стойкость и мужество.

Мораль истории заключается в том, чтобы не сдаваться, даже если на пути стоят препятствия и трудности.

Значение чэнъюй:

— Не сдаваться, несмотря на трудности.

— Описывает сильного, стойкого человека.

— Описывает неукротимый, необузданный, упертый характер.

Пример:

Zhǐyào wǒmen bǎizhébùnáo de fèndòu xiàqù, jiù yī dìng néngqǔ zuìhòu shènglì

Если мы не сдадимся препятствиям и продолжим бороться, в конце нас будет ждать победа.

画龙点睛 (huà lóng diǎn jīng)

Значение каждого иероглифа в отдельности:

画 – рисовать
龙 – дракон
点 – нарисовать точку, маленькое пятнышко
睛 – зрачок, глаз

Легенда:

Жил да был художник Чжан Сэнъяо, который изображал драконов на стенах храма. Он никогда не рисовал драконам зрачки, и многие спрашивали у него, почему он так делает.

Он отвечал, что если драконам нарисовать зрачки, они улетят. Люди не верили его словам и продолжали просить его рисовать драконам зрачки. После долгих уговоров Чжан нарисовал зрачки двум драконам. Как только он закончил рисунок, эти драконы улетели.

Мораль легенды в том, что крохотный зрачок дарит изображению жизнь, ведь, как известно, глаза – это зеркало души.

Значение чэнъюй:

Сделать последние штрихи, которые придадут больше жизни произведению искусства.

Пример:

Jiǎnghuà shí shìdàng yǐnyòng yīxiē míngyán, kěyǐ dá dào huàlóngdiǎnjīng de xiàoguǒ。

Грамотное использование известных цитат в речи может помочь донести основную мысль или оживить повествование.

刻舟求剑 (kè zhōu qiú jiàn)

Значение каждого иероглифа в отдельности:

刻 – вырезать
舟 – лодка
求 – просить
剑 – меч

Легенда:

В государстве Чу жил человек, который уронил свой меч в реку. Он сразу же сделал насечку на борту своей лодки, чтобы пометить место, где упал его меч.

Когда лодка достигла другого берега, он нырнул в воду, прямо под насечкой на борту, чтобы найти свой меч. Однако, сделать он этого не смог, ведь лодка плыла, а меч нет.

Мораль истории заключается в том, что в разных обстоятельствах действия могут стать бесполезными. Эта чэнъюй обычно используется для описания людей, которые слишком консервативны и не могут адаптироваться под меняющиеся обстоятельства.

Значение чэнъюй:

— Использовать неподходящий или глупый способ решения проблемы.

— Быть слишком упрямым и использовать устаревшие методы, которые оказываются бесполезными в новых обстоятельствах.

Пример:

Wǒmen yào bùduàn de liǎojiě qíngkuàng bìng yánjiū wèntí, ér bùshì kèzhōuqiújiàn de zài nàlǐ gōngzuò

Мы должны подстраиваться под обстоятельства и исследовать проблему, а не просто работать с бессмысленными, бесполезными способами.

Китайские идиомы что это такое. Смотреть фото Китайские идиомы что это такое. Смотреть картинку Китайские идиомы что это такое. Картинка про Китайские идиомы что это такое. Фото Китайские идиомы что это такое

老马识途 (lǎo mǎ shí tú)

Значение каждого иероглифа в отдельности:

老 – старый
马 – лошадь
识 – знать, знания
途 – дорога

Легенда:

За этой идиомой стоит древняя легенда. Князь Хуан-гун вел свои войска на королевство Гучжу. Они вышли весной, а возвращались уже зимой.

Однако на обратном пути они заблудились. Тогда кто-то из воинов предложил поставить в начале отряда старую лошадь, чтобы она их вывела. И так с помощью старой лошади они, наконец, сумели добраться домой.

Мораль истории в том, что опытные люди могут выполнять работу лучше, чем новички.

Значение чэнъюй:

— Старая лошадь борозды не портит.

— Опытный работник знает, что делать.

Пример:

Wǒ dǒngdé lǎo mǎshítú de dàolǐ, suǒyǐ wǒ yuànyì xiàng yǒu jīngyàn de lǎo tóngzhì xuéxí

Я понимаю значение выражения «Старая лошадь борозды не портит», поэтому я буду учиться у моих старших товарищей, у которых больше опыта.

守株待兔 (shǒu zhū dài tù)

Значение каждого иероглифа в отдельности:

守 – охранять, наблюдать
株 – пень
待 – ждать
兔 – кролик

Легенда:

Эта чэнъюй произошла от легенды Хань Фэя в период Сражающихся царств. Жил в государстве Сун крестьянин. В поле стоял пень. Однажды, пока крестьянин работал в поле, в этот пень врезался кролик и сломал шею. Крестьянин был рад, что ему так просто и без усилий достался кролик. С того дня он прекратил пахать поле. Он просто стоял у пня и ждал, пока в него врежется очередной кролик. После того, как он несколько дней провел у пня, а кроликов как не было, так и нет, он понял, что просто так ему мяса не получить. А поле к тому времени уже заросло сорняками без должного ухода.

Мораль истории в том, что иногда вам может повезти, но удача – вещь ненадежная. Не стоит полностью на нее полагаться. Чтобы преуспеть, лучше упорно трудиться.

Значение чэнъюй:

— Ждать возможности, не прикладывая усилий.

— Слепо довериться удаче, вместо того, чтобы работать.

— Сидеть и ждать прибыли.

Пример:

Wǒmen zūnzhòng jīngyàn, dàn yòu bùnéng shǒuzhūdàitù

Мы ценим опыт, но мы не можем просто сидеть и ждать, пока возможность сама приплывет к нам в руки.

Теперь вы не только знаете, что такое чэнъюй, но и знакомы с историей некоторых из них. Осталось научиться грамотно употреблять их в речи. Если вы все еще не уверены в своих силах, наши преподаватели китайского языка всегда с радостью ждут вас на занятиях.

Источник

Китайские идиомы: что это?

Культура Китая

Читайте также:

Китайские идиомы что это такое. Смотреть фото Китайские идиомы что это такое. Смотреть картинку Китайские идиомы что это такое. Картинка про Китайские идиомы что это такое. Фото Китайские идиомы что это такое

Китайские идиомы что это такое. Смотреть фото Китайские идиомы что это такое. Смотреть картинку Китайские идиомы что это такое. Картинка про Китайские идиомы что это такое. Фото Китайские идиомы что это такое

Китайские идиомы что это такое. Смотреть фото Китайские идиомы что это такое. Смотреть картинку Китайские идиомы что это такое. Картинка про Китайские идиомы что это такое. Фото Китайские идиомы что это такое

Китайские идиомы что это такое. Смотреть фото Китайские идиомы что это такое. Смотреть картинку Китайские идиомы что это такое. Картинка про Китайские идиомы что это такое. Фото Китайские идиомы что это такое

Китайские идиомы (Чэн Юй, 成語) — одно из самых глубоких наследий традиционной культуры Китая. Они придают китайскому языку глубину, гибкость и обворожительность. Идиомы передают мудрость народа, собранную за весь период истории.

Китайские идиомы что это такое. Смотреть фото Китайские идиомы что это такое. Смотреть картинку Китайские идиомы что это такое. Картинка про Китайские идиомы что это такое. Фото Китайские идиомы что это такоеИдиомы в китайском языке — это устойчивые выражения с образным и глубоким значением, которые используются в повседневном языке. В словарь идиом Юнпэй Сун, изданный в 2000 году, входит около 14 тысяч идиом. Некоторые из них китайцы используют чаще, а некоторые реже.

Самые древние идиомы уходят корнями в период Борющихся царств (475—221 гг. до н.э.).

Не всегда легко найти эквивалент китайской идиомы в других языках, поскольку в основе идиом китайского языка часто лежит более глубокий смысл, какая-то легенда или исторический факт. В качестве примера можно привести 高山流 水 — « Высокие горы и бегущая вода ».

Поскольку каждая китайская идиома прошла испытание временем и распространилась из уст в уста среди большого количества людей, она позволяет лучше понять историю Китая и культурные принципы страны. В этих образных выражениях также содержится взгляд китайцев на жизнь и общество. Например, 明辨是非 — Мин (ясно) Бьен (различать) Ши (хорошо) Фэй (плохо)» означает человека, который различает, что хорошо, а что плохо.

В основе традиционной культуры Поднебесной лежат такие качества, как верность, честность, мудрость, дружелюбие и правила приличия, они красной нитью проходят и через все китайские идиомы.

Великая Эпоха начинает публикацию серии из 150 самых популярных идиом. В каждой статье будет представлена история, примеры использования и эксклюзивная иллюстрация данного выражения. Ниже представлен список уже опубликованных идиом.

Источник

Постигая мудрость китайских идиом

В Китае очень много различных выражений, пословиц, поговорок. В словарь идиом Юнпэй Сун, который был издан в 2000 году, входит около 14 тысяч выражений. Если вам нравятся культурные нюансы и ритмическая поэзия китайского языка, вот хорошая возможность, получить удовольствие от этого.

Крадущийся тигр, затаившийся дракон

Нет, это не название боевых стоек в кунг-фу, как можно было подумать. Эта фраза подразумевает человека со скрытыми возможностями и неизведанным потенциалом. Пожалуй, наша поговорка «в тихом омуте черти водятся» подходит больше всего.

Это идиоматические выражение многим знакомо по названию одноименного фильма Энга Ли, премьера которого состоялась в 2000 году. Картина стала самым кассовым неанглоязычным фильмом в истории американского проката.

Две птицы одним камнем
(Yī shí èr niǎo)

Как видите наше выражение «убить двух зайцев одним выстрелом» имеет тоже значение и использует те же образы.

Голова тигра, а хвост змеи
(Hǔ tóu shé wěi)

Трудно слезть с тигра
(Qí hǔ nán xià)

Этот оборот речи означает быть в опасной, безвыходной ситуации. Появилось это выражение во времена династии Цзинь, когда генерал Сунь Цзюнь во главе повстанческой армии занял трон императора.

Губернатор Цзинь Вэнь Цзяо был очень предан императору, он создал союз для борьбы против повстанческих сил Суня.

Генерал Тао присоединился к союзу, в итоге повстанческая армия была разбита.

Нарисовал дракона — нарисуй глаз
(Huà lóng diǎn jīng)

Китайские идиомы что это такое. Смотреть фото Китайские идиомы что это такое. Смотреть картинку Китайские идиомы что это такое. Картинка про Китайские идиомы что это такое. Фото Китайские идиомы что это такое

Идиома означает добавить к чему-то последние, решающие штрихи, добавить сильный аргумент.

Интересна история происхождения пословицы:
Некогда жил известный художник Чжан Сэн Чжоу. Однажды его попросили расписать стену храма. Он нарисовал четырех драконов. Они были как живые. «Но почему Вы не нарисовали зрачки в глазах драконов?»: спросили его. На что мастер ответил: «Если я нарисую зрачки, драконы улетят».

Конечно все восприняли его слова как шутку, и настояли на том, чтобы он внес последние штрихи. Художнику ничего не оставалось, как нарисовать зрачки драконам. Он успел нарисовать зрачки только двум драконам, как вдруг они ожили, и взмыли в небо, другие два дракона так и остались нарисованными на стене.

Нарисовать змею, добавить ноги

Означает переусердствовать, сделать что-то лишнее, ненужное; испортить дело своим старанием. Наш аналог — «Заставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибёт».

История возникновения выражения такова:

На одной церемонии хозяин предложил гостям кувшин вина, но его на всех было слишком мало. И тогда кто-то из гостей предложил: «Давайте каждый из нас нарисует на земле змею. Кто будет быстрей, тому и достанется этот кувшин». Все согласились и принялись рисовать. Один человек нарисовал быстрее других и сказал: «Пока вы тут рисуете, я еще успею дорисовать змее ноги». И вот пока он дорисовывал ноги, другой гость закончил свой рисунок. Он взял кувшин с вином и сказал: «Зачем ты нарисовал ноги змее? Ведь у нее нет ног» и принялся пить вино.

Играть на цинь перед коровой
(Duì niú tán qín)

Означает тоже, что и наша крылатая фраза из Евангелия — «Метать бисер перед свиньями», то есть не стоит тратить время, пытаясь объяснить что-то тем, кто не в состоянии это понять и оценить по достоинству.

Курица разговаривает с уткой
(jī tóng yā jiǎng)

Это означает говорить на разных языках, не понимать друг друга.

Лиса фальшивый тигр

В буквальном смысле это означает 狐 (лиса) 假 (притворяться) 虎 (тигр) 威 (сила). Это выражение говорит о том, что кого-то, кто использует власть влиятельных людей, чтобы запугивать или оказывать давление на других.

История происхождения идиомы таково:

Однажды царь зверей, король леса могучий тигр поймал лиса и хотел его съесть.

Но это не входило в планы хитрого лиса, и он сказал тигру грозно: «Ты не можешь меня съесть! Император Небес послал меня править этим лесом! Ты же не хочешь разозлить Императора Небес?»

Тигр не верил лисе. «Что за выдумки! Ты думаешь, я тебе поверю?

«Тогда, почему бы тебе не пойти со мной в лес и не увидеть, как будут реагировать другие животные, на мое появление?» — сказал лис.

С большим подозрением и сомнением тигр последовал за лисом в лес. Когда они приближались к другим животным, те в страхе убегали, но не из-за лиса, а из-за свирепого тигра позади него. Лис просто делал вид, что другие животные боятся его, а не тигра. Тигр, увидев бегущих животных, поверил лису и был одурачен. Он подумал, что лис говорит правду.

Лягушка на дне колодца

Это выражение обычно используется для описания того, кто близорук и имеет узкое и ограниченное представление о мире. Этот чэньюй побуждает нас не ограничивать наше понимание мира и что мы должны расширять свой кругозор как можно шире. Аналогичное выражение существует и у нас – «не видеть дальше своего носа».

Одна лягушка жила на дне колодца. Все, что она могла видеть это маленький кусочек неба. Все что ее окружало это стены колодца и вода на дне. Однажды у входа в колодец появилась морская черепаха и посмотрела вниз. Когда лягушка увидела посетителя, она с гордостью похвасталась черепахе: «Это мой колодец, и я так счастлива здесь. Я могу прыгать, спать, гулять или играть в воде.

Морская черепаха она сказала лягушке: «а Вы когда-нибудь видели море? Оно прекрасно и не имеет границ. Жизнь в море — это настоящее счастье».

Затем морская черепаха ушла, чтобы вернуться в море, оставив безмолвную лягушку на дне колодца.

Саи потерял лошадь

Это одна из самых популярных поговорок в Китае и означает буквально «старик Саи (塞 翁) теряет свою лошадь (失 马)». Смысл идиомы — «скрытое благословение», становиться понятен, когда мы познакомимся с историей о Саи Венге.

Когда-то старик по имени Сай держал в своей конюшне он держал много лошадей. И однажды одна из его лучших лошадей сбежала. Соседи попытались его утешить, но вместо того, чтобы расстраиваться, Саи сказал: «Кто знает? Может быть, это скрытое благословение!»

Через несколько дней сбежавшая лошадь вернулась в конюшню с другой красивой лошадью. Сын Саи сел на новую лошадь, но, упал с нее, сломав ногу. Соседи принялись утешать Саи, на что он еще раз сказал: «Кто знает? Может быть, это скрытое благословение!»

Через несколько дней внезапно началась война, и большинство мужчин в деревне были забраны в армию. Многие из них погибли на войне, но сын Саи не мог служить в армии из-за травмы и был спасен от верной смерти.

Лук в чашке отражается как змея

Значение этой идиомы — быть излишне недоверчивым и подозрительным.

Однажды к одному военачальнику пришел в гости подчиненный. Взяв поданную чашу с вином, он увидел там змею, но не смея отказать хозяину дома, он закрыл глаза и выпил вино. Придя домой он серьезно заболел. Когда военачальник узнал о болезни подчиненного и о змее, он был очень смущен, думая, что это невозможно.

Тогда он в задумчивости сел на то место где сидел подчиненный, налил себе вина и тоже увидел змею. Но как оказалось это было всего лишь отражение лука, висевшего на стене. Военачальник объяснил все своему подчиненному и тот быстро выздоровел.

Голова тигра и мозг тигра

В разговорной речи обычно говорят про того (обычно мальчик) кто, выглядит крепким, простым и честным.

Спина тигра и талия медведя

В разговорной речи имеется ввиду, большой и крепкий мужчина. Мы про таких говорим: «богатырского вида, здоровяк, крепыш».

Спасен из пасти тигра

Так обычно говорят, когда удалость избежать какой-то смертельной опасности.

Глотать как волк, пожирать как тигр

Так говорят про человека, который ест еду быстро и жадно. Мы обычно в таких случаях говорим: «волчий аппетит; голоден как волк».

Один волосок из девяти быков

Имеет то же значение, что и «капля в море», ничтожно малый процент.

Курица улетела яйца разбились

То есть остаться ни с чем. Наши аналоги: «остаться у разбитого корыта, всё пропало, сесть между двух стульев, остаться на бобах»

Курам и собакам нет покоя

Означает не давать покоя, ни минуты тишины; никому житья нет.

Куриные перья и чесночная кожура

Означает что-то не существенное, мелочи.

(jī dàn lǐ tiāo gǔ tóu)

Искать кость в яйце

Так говорят, когда кто-то пытается найти недостаток там, где его нет, то есть придирается.

Взорвать бычью кожу

Хвастаться, трепаться, бахвалиться. Мы обычно говорим: «пускать пыль в глаза». Кстати это выражение состоит все их трех иероглифов.

象牙 嘴里 吐 不出 象牙 (狗 嘴裡 吐 不出 象牙)

Из собачьей пасти не жди слоновой кости

(Gǒu zuǐ lǐ tǔ bu chū xiàngyá)

Означает — не жди доброго слова от плохого человека.

Как вы могли заметить это единственное выражение среди идиом на этой странице, которое состоит из большего количества иероглифов нежели четыре.

Источник

Китайские идиомы 成语: помяукаем немножко

В китайском языке есть особые крылатые фразы и идиомы. Они называются чэнъюи (成语 chéngyǔ), что переводится как «готовое выражение», и обычно состоят из четырех или восьми иероглифов. В Китае им придается огромное значение: в стране проводятся конкурсы на знание чэнъюев среди детей и взрослых, издаются специальные словари, на экзаменах HSK иностранцы также должны продемонстрировать владение китайскими идиомами. Эти выражения не просто оживляют речь. Умение их применять подчеркивает образованность человека. ЭКД и The World of Chinese помогут изучающим китайский разобраться в тонкостях использования чэнъюев.

Хотя кошка так и не попала в число 12 животных китайского зодиака, в Китае она всегда почиталась. Китайцы считают, что это животное приносит удачу и богатство.

Наверняка многие из вас видели качающих лапой статуэтки кошек. Часто ошибочно полагают, что эти талисманы — продукт китайской культуры. Из-за засилья подобных статуэток в КНР, нередко даже сами китайцы считают их собственным символом.

На самом деле этот образ пришел из Японии, где такие фигурки называются манэки-нэко (яп. 招き猫 манящий кот). Кошка, поднявшая правую лапу привлекает деньги и удачу, а левую — клиентов. В Китае эти фигурки распространены даже больше, чем на родине, и сейчас их можно увидеть практически в любом местном магазинчике. Они так и манят, предлагая зайти.

До появления подобных талисманов кошка тоже была популярным литературным образом и обзавелась рядом собственных чэнъюев.

1. Когда притворно жалеют

猫哭老鼠 (māo kū lǎoshǔ) — кошка оплакивает мышку (обр. выражение притворного сочувствия)

Кот и мышь часто встречаются вместе в одной идиоме, так как эти животные традиционно противопоставляются друг другу. Сам же чэнъюй похож на поговорку «лить крокодильи слезы», то есть внешне выражать сочувствие кому-то, кого в душе совершенно не жалко:

2. Когда действуют в сговоре

猫鼠同眠 (māo shǔ tóng mián) — кошка и мышка спят вместе (обр. о сообщниках в каком-то неблаговидном деле)

Напоминает знакомое нам «рука руку моет». Выражение впервые появилось в «Новейшей истории династии Тан» (新唐书 xīn tángshū, 1060 г.), где составители использовали данный образ, чтобы отразить попустительства чиновников исследуемого периода в отношении своих подчиненных.

3. Когда перегибают палку

穷鼠啮狸 (qióng shǔ niè lí) — в отчаянии мышь может и кошку укусить (обр. даже маленькое создание, загнанное в угол, опасно)

Ранее кошка в китайском языке также обозначалась иероглифом 狸 (lí). Когда кого-то доводят до отчаяния, его поступки могут стать непредсказуемыми. В таком состоянии жертва может стать опасной даже для охотника:

4. Когда предлагают глупость

以狸致鼠 (yǐ lí zhì shǔ) — использовать кошку как приманку для мышки (обр. о лишенном всякой логики решении)

Этот чэнъюй впервые упоминается в 3 веке до н. э. в «Хрониках Люй Бувэя» (呂氏春秋 Lǚshì chūnqiū «Весны и осени господина Люя»). Если вам важно достичь своей цели, не ленитесь продумать действенный план, а не какую-то несусветицу.

5. Когда бездумно повторяют

照猫画虎 (zhà omāo huà hǔ) — рисовать тигра с кошки (обр. слепо копировать)

Идиома отражает чьи-то попытки повторять что-то без какого-либо понимания сути предмета.

6. Когда упомянутые не важны

阿猫阿狗 (āmāo āgǒu) — кошки и собаки (обр. кто угодно, каждый дурак, ничтожество)

Данным чэнъюем награждают ничего не значащих для говорящего людей.

Источник

Китайские идиомы что это такое

Тема моей работы: «Китайские идиомы». Выбор темы обусловлен обучением мной основ китайского языка, так как я вижу высокую степень значимости Китая во всё мире и необходимости его знания в будущих перспективах. Мне важно понимать, грамотно читать, воспринимать иероглифы, а без понимания идиом — это невозможно.

— ознакомиться со смыслом (сутью) идиом, понять связь иероглифов в идиоме;

-провести анализ идиом;

— провести изучение значений включаемых иероглифов в идиому;

— обосновать смысл и глубину значения (сути) написания идиом;

— сделать выводы о степени многоструктурности, глубинности, изменчивости идиом.

Объект исследования – китайские идиомы.

Предмет исследования – содержательная часть идиомы (формирование).

Гипотеза – можно ли на самом деле утверждать, что китайские идиомы (Чэн Юй, 成語 ) — одно из самых глубоких наследий традиционной культуры Китая и, что они придают китайскому языку глубину, гибкость и обворожительность, передающие мудрость народа, собранную за весь период истории.

Глава1. Теоретическая часть

1.1. Лучшие китайские идиомы (чэнъюй)

Чэнъюй – это идиома, фразеологизм в китайском языке, чаще всего состоящая из 4 (четырёх) иероглифов ярко, живо и выразительно отображающих различные понятия реальной действительности китайского этноса.[6] Очень часто их использовали в древней китайской литературе и до сих пор широко используют в разговорной речи.

Несмотря на то, что они состоят всего из четырех иероглифов, чэнъюй несут в себе глубокий смысл, переплетенный с моральными ценностями из классической китайской мифологии. И если нужно ярко, красиво донести свою мысль, нет ничего лучше, чем использовать чэнъюй!

Существует около 14 000 идиом, собранных в словаре идиом Юнпэй Сун, опубликованном в 2000 году. Они более или менее распространены в обществе и применяются на практике.

В китайских школах ученики учат огромное количество идиом в рамках школьной программы, а так как китайцы с детства знакомятся с таким разнообразием устойчивых выражений, совсем неудивительно, что они с легкостью употребляют их в повседневном общении. Однако, если человек никогда раньше не сталкивался с чэнъюй, то может быть непросто с первого раза угадать их значение. Чтобы понять всю глубину их смысла, следует знать их историю.[3]

Для тех, кто хочет пополнить лексику новыми красками необходимо использовать несколько приёмов. Конечно, чем большим количеством слов обладает человек, тем богаче становится речь и грамотнее излагается мысль.

Для изучения иероглифов нужно использовать адаптированную литературу, заниматься на обучающих сайтах, используя mind map (интеллект-карту), анализировать каждый иероглиф, установить приложение на телефон, использовать ассоциации, окружить себя иероглифами, читать тексты на китайском, чаще использовать изученную лексику, участвовать в тестировании по HSK.

В самом начале обучения лучше сначала изучить базовую лексику. А именно: «Приветствие», «Покупки», «Семья», «Путешествия» «Счет» и т.д. Ведь это самое первое, что используется по приезду в чужую страну.

Если человек часто смотрит фильмы и сериалы, то можно брать лексику оттуда. Только важно учитывать, что при просмотре древнекитайских сериалов и фильмов, лексика, применяющаяся в повседневной жизни в текущее время, используется очень редко.

Не стоит изучать лексику, не связанную с областью деятельности. [4]

1.2.1. Карточки со словами

Многие используют карточки в изучении иероглифов. Преимуществ от такого способа много: экономия денег и удобство в перемещении. Брать их можно в любое место.

Также появилась замена в виде программы Anki (trainchinese). Она существенно упрощает процесс заготовки новых карточек. Н а одной стороне карточки пишут иероглиф, на обратной транскрипцию Пиньин и перевод. А также можно дописать пример использования этого слова, если останется место.С одной стороны приклеивают картинку и сверху пишут иероглиф, с обратной стороны перевод и Пиньин. Такой способ подходит людям с ассоциативным мышлением.С одной стороны, пишут слово на китайском, но с русским контекстом. С другой стороны, перевод.

Способ весьма хорош, если нужно в кратчайшие сроки подготовиться к экзамену.

Этот способ подходит тем, кто не особо хочет тратить время на карточки. Способ, проверенный веками. Заводят небольшую тетрадку, в которую записывают новые слова в три колонки: слово, транскрипция, и перевод. Важно, чтобы перевод не занимал больше 50% от ширины тетрадки. Для того, чтобы лексика перетекла в активный словарный запас, необходимо периодически повторять.

1.2.3. Адаптированная литература

1.2.5. Анализ каждого иероглифа

Нужно разбивать новые изученные слова на иероглифы и учить их отдельный перевод, который приближен к значению слова. Даже не зная слова целиком, возможно догадаться о смысле слова.

1.2.6. Использование ассоциаций

1.2.7. Окружение себя иероглифами

Используются стикеры. Клеят их везде, где чаще времяпровождение. Давно известно, чем чаще попадается на глаза та или иная информация, тем лучше она запоминается, ведь наш мозг начинает воспринимать ее как очень важную. Также неплохо использовать компьютер и телефон, установив необходимые обои со словами или фразами.

1.2.8. Чтение текстов на китайском

Таким образом слова сами собой запоминаются, а, чтобы эффект был еще выше читать книги нужно вслух. Советуется начать изучение с простых адаптированных текстов и постепенно переходить к более сложным.

1.2.9. Использовать изученную лексику

Для этих целей нужно иметь знакомых из КНР (Китайской Народной Республики). В Китае довольно много людей, интересующихся культурой своей страны, они с радостью делятся знаниями с иностранцами.

Подготовка к HSK экзамену лишь поспособствует изучению новой лексики, плюс ко всему можно получить подтверждающий уровень сертификат. В университетах Китая это обязательный сертификат для иностранцев при получении диплома об окончании образовательного учреждения. [4]

1.3. Метод Германа Эббингауза

для изучения языка (полезные советы)

Немецкий ученый Герман Эббингауз первый вывел формулу эффективного запоминания информации с помощью ее повторения в несколько этапов.

Сразу вспоминается пословица древних греков «Повторение мать ученья». Ученый проводил опыты относительно своей памяти. Он брал слоги, которые не с чем не ассоциировались (щод, хиб, выб и.т.д.), и тщательно старался их запомнить. Через определенное время он пытался в точности воспроизвести весь список слогов. С помощью своих экспериментов он открыл очень полезные вещи. А именно: спустя 20 минут забывается 40% информации, спустя час — 50%, день — 70%.

Если использовать метод Эббингауза, переносится лексический запас из временной памяти в долговременную память, увеличивая лексический диапазон.

Глава 2. Исследовательская часть

2.1. Анализ написания иероглифов в идиоме и их влияние на общий смысл

Для исследования сути и степени сложности понимания идиом я провёл анализ происхождения (возникновения) ряда фразеологизмов в китайском языке. При анализе иероглифов, а в итоге целого фразеологизма важно учитывать специфику идиом, уходящих в глубочайшую древность текущей конфуцианской (синской) цивилизации Китая. [1]

Учения Конфуция и Лао-цзы, проповедующие принцип золотой середины, определили особенности образа жизни китайцев и их характера, в которых говорилось, что, выбирая средний путь, избегая в своем поведении крайностей, можно обеспечить хорошее здоровье и долголетие, и, что они разрушают физическое здоровье и душевное спокойствие.

Моё исследование значений (сути) идиом основано на анализе толкований значений через древние истоки истории сказаний предков:

История «Вытягивать саженцы, чтобы быстрее росли» 拔苗助 (вытягивать; росток; помогать; расти). В истории Мэнцзы рассказывается о нетерпеливом фермере, который когда-то жил в государстве Сун в период Воюющих царств (476 — 221 до н. э.). Фермер хотел, чтобы его саженцы быстро выросли. Поэтому после посадки он целую неделю с нетерпением наблюдал за ними и был очень разочарован, увидев, что они нисколько не выросли. Тогда он погрузился в раздумья, как бы получить быстрые результаты. И, наконец, придумал. Он решил, что саженцы будут расти быстрее, если потянуть их немного вверх. Он был так взволнован собственной идеей, что с раннего утра поспешил на поле. Фермер стал тянуть саженцы из земли один за другим. Он очень усердно работал и был непомерно счастлив, когда увидел, что саженцы стали ещё выше благодаря его усилиям.

Когда фермер поздно вечером пришёл домой, он сказал своей жене и сыну: «Я сегодня очень сильно устал, но не зря, так как сегодня я помог всем моим саженцам вырасти ещё больше». Услышав это, его сын очень удивился и утром отправился в поле, чтобы убедиться в этом. И что же он увидел? Поле с валяющимися засохшими саженцами.

Мэнцзы показал этой историей, что усовершенствование благородного характера является поэтапным и достаточно длительным процессом, и его нельзя достичь путём непродуманных и поспешных действий!

Идиома «Оказывать медвежью услугу» ( 拔苗助長 ) взята из Gong Sun Chou Shang, истории Мэнцзы (Mencius), который является одним из великих философов в истории Китая. Идиома «погубить дело поспешностью» в настоящее время используется для обозначения тех, кому не терпится обрести успех, и кто самолично разрушает ту среду, от которой этот успех зависит. Иногда она также используется, чтобы описать случай, когда кто-то форсирует события в надежде получить быстрые результаты.

Через некоторое время он увидел огромную персиковую рощу с красивыми цветами. Он был так поражён пейзажем, что продолжал грести, плывя дальше. Вскоре рыбак увидел гору, в центре которой виднелась небольшая пещера. Охваченный любопытством он причалил к берегу, вылез из лодки и вошёл в пещеру. В глубине пещеры он увидел открытое широкое пространство. Он продолжал идти, пока не наткнулся на ряды аккуратных, ухоженных домов и плодородные поля зерновых культур. В центре этой территории во всех направлениях шли разветвления дорог. Там было много людей, которые чем-то занимались. Везде царила гармония. Люди очень удивились, увидев рыбака. Он узнал, что они жили здесь с тех пор, как их предки бежали от разрушительных войн во время династии Цинь (221―206 до н.э.). В свою очередь рыбак удивил их историей династий, которые правили Поднебесной после Цинь.

Хотя рыбак наслаждался деревенским покоем и гостеприимством людей, но через несколько дней он стал тосковать по дому. После того, как рыбак нашёл дорогу домой и вернулся в родные места, он поделился своим приключением с местным чиновником. Группа, организованная чиновником, в сопровождении с рыбаком отправилась на поиски. Однако они так и не смогли найти ту волшебную рощу. С тех пор никто и никогда больше не видел, и не слышал о ней.

Благодаря этой истории и появилась идиома 世外桃源 (shì wài táo yuán/ши вай тао юань). Образно это означает спокойное место, отдалённое от остального мира, или уход из реального мира, рай на земле.

Согласно традиционным китайским верованиям, во вселенной повсюду существуют различные миры и разные пространства, и везде есть жизнь. Рыбак попал в другое время-пространство и поэтому какое-то время находился в том измерении, где побывал в персиковой роще. (Тао Юаньмин (365―427 н.э.) считается одним из величайших поэтов своего времени. Было найдено около 130 его произведений.)

3. «Последний штрих в рисунке дракона» 龙点睛 (рисовать; дракон; немного; глазное яблоко). Во времена Южной династии (420—581 гг. до н. э.) жил генерал Чжан Сеню, он был известен своими превосходными навыками в живописи. Его картины были занесены в книгу «Знаменитые картины, том 7» династии Тан. Однажды монахи из храма Аньлэ пригласили Чжан Сеню, чтобы тот нарисовал им на стенах храма драконов. Чжан Сеню нарисовал четырёх драконов, но не стал дорисовывать им зрачки. Когда монах спросил его, почему он не дорисовывает картины, Чжан Сеню ответил, что если он сделает это, то драконы оживут и улетят. Монах, конечно, не поверил ему, и попросил закончить работу. Чжан Сеню стал дорисовывать дракону зрачки, но как только он сделал два последних мазка, неожиданно раздался гром, и сверкнула молния. Дракон внезапно ожил и улетел. Остальные недорисованные драконы остались на месте.

Идиома «Последний штрих в рисунке дракона» называют последним штрихом в шедевре, т.е он является наиболее важной частью картины, а также любым другим важным делом.

«Нарисовать лепёшку для утоления голода» 饼充饥 (рисовать; лепешка; заполнять; голодный). Идиома взята из истории о Лу Юе из книги Вэя «Записи о трёх царствах» ( 三國志 ).После тяжёлого трудового дня он усердно учился — и люди хвалили Лу за его благородное поведение и глубину знаний. Лу Юй стал высокопоставленным чиновником в царстве Вэй и очень много трудился. Он завоевал доверие Жуй Цао, императора царства Вэй, за свои ценные советы, которые, как правило, основывались на интересах людей.

Однажды император, недовольный процессом отбора чиновников, призвал своих министров к себе и попросил, чтобы неподкупный Лу Юй рекомендовал человека на важный пост официального писца истории. В то время отбор делался по рекомендации сильного и влиятельного чиновника, который часто выбирал людей по их социальному статусу или известности.

Император сказал: «На этот раз я попрошу Лу Юя рекомендовать кандидатуру на этот пост. Выбор правительственных чиновников не должен основываться только на их славе. Неподтверждённая репутация похожа на картину с лепёшкой, которую можно увидеть, но нельзя съесть!»

Эта история легла в основу идиомы и означает, что раздутая репутация не имеет никакой практической ценности. Сейчас эта идиома используется для показа человека, который строит утешительные и нереальные планы или же принимает желаемое за действительное, в корне, не решая саму проблему. Похожая идиома «Утолить жажду, думая о сливках» ( 望梅止渴 ) означает «тешить себя иллюзиями».

Выражение «лягушка на дне колодца» обычно употребляется по отношению к человеку, находящемуся в неведении, довольному своим положением и нежелающему ничего менять.

«Взглянуть на человека новым взглядом» 刮目相看 (царапать; глаз; друг на друга; смотреть). Взята из описания Лу Мэна, выдающегося полководца государства У, в китайском историческом документе «Записи о трёх Царствах».

В молодости Лу Мэн не очень любил читать, ему больше нравилось заниматься боевыми искусствами. Пройдя путь от простого солдата до генерала, он всё ещё отказывался читать книги. Поэтому его часто воспринимали как простого воина.

Однажды император государства У, сказал ему: «Как генерал, Вы должны постоянно обогащать свои знания». Лу Мэн ответил: «Я слишком занят военными делами, чтобы находить время для чтения». На что император возразил: «Я не прошу Вас стать учёным. Прочтение большого количества книг может помочь расширить Ваш кругозор и обогатить Вашу мудрость. Вы говорите, что слишком заняты, чтобы читать. Однако я, будучи императором, занят гораздо больше, чем Вы. Тем не менее, я нахожу время для чтения и постоянно обогащаю свои знания».

Услышав это, Лу Мэн воодушевился и с тех пор стал много читать. Постепенно расширяя свои знания, он стал хорошим военным стратегом.

Однажды главнокомандующий, проходя мимо дома Лу Мэна, не хотел заходить к нему, поскольку думал, что не сможет обсудить с ним военные дела, так как Лу, по его мнению, обладал скудными знаниями. Однако его помощник посоветовал ему всё же посетить Лу Мэна, который в то время стал уже весьма образованным человеком. Главнокомандующий зашёл к Лу Мэну, и они стали обсуждать предстоящее сражение с государством Шу. Лу Мэн дал несколько стратегически важных советов, чтобы выиграть эту войну. Очень удивлённый огромными познаниями Лу Мэна, главнокомандующий сказал: «Сначала я считал Вас человеком, который ничего не понимает в тактике ведения боя, но теперь я вижу, что Вы очень хорошо осведомлены и подкованы. Я должен Вам сказать, что Вы уже не тот человек, которого я знал раньше». Лу Мэн ответил: «Даже если вы не встречались с человеком в течение трёх дней, вы должны взглянуть на него новым взглядом». Идиома «взглянуть на человека новым взглядом» используется для похвалы тех, кто смог добиться больших успехов. ( Лу Мэн ( 吕蒙 ) жил в 178—220 гг. Он был военным генералом при императоре Сунь Цюане, который правил государством У в период Троецарствия (220 — 280 гг.). Исторический документ «Записи о трёх Царствах», также известный как «Саньгочжи», появился в конце восточной династии Хань (184до н.э. — 220 гг.) и периода Троецарствия (220 — 280 гг.). Он был написан Чэнь Шоу в третьем веке, в 14 веке «Записи о трёх Царствах» были переписаны Ло Гуаньчжуном).

Идиома взята из XIII главы сборника «Аналекты Конфуция», коллекции идей китайского философа Кунцзы (Конфуций) и его современников периода Воюющих царств (476–221 гг. до н. э.). Раньше, в начале периода «Весны и Осени», царство Вэй было сильным государством. Когда в 493 г. до н. э. император Лин умер, его внук стал правителем и был наречён императором Чу, так как его отец был низложен и сослан. Для того чтобы завладеть троном, Куай Куй стал воевать против собственного сына. Конфликт между отцом и сыном ослабил могущество царства Вэй и послужил поводом для приобретения государством дурной славы и плохой репутации. В то время правитель Чу пригласил Кунцзы, чтобы он помог ему исправить ситуацию, но тот отказался.

Цзы Лу, ученик Кунцзы, который находился на службе в государстве Вэй, спросил учителя, что бы тот сделал в первую очередь, если бы был у власти. Кунцзы ответил, что в первую очередь необходимо вернуть словам их первоначальный смысл, и далее так наставил Цзы Лу: «Если слова не будут подобраны должным образом, требования не будут приняты. Если требования не выполняются, дела не будут свершены. Если дела не осуществляются, обряды и музыка не могут процветать. Если правила приличия и музыка не будут процветать, наказания не будут исполняться, по справедливости. Если наказания не исполнятся по справедливости, люди будут легко совершать ошибки, и они не будут знать, что делать».

В 478 г. до н. э. Куай Куй удалось захватить престол и править под именем Хоучжуан. Через три года он был убит — и император Чу вновь стал правителем государства Вэй. Идиома «не знать, что делать» происходит из наставления Кунцзы своему ученику. Сегодня она используется для того, чтобы описать, что каждый, кто впадает в панику, не может принять правильное решение, и поэтому терпит большие убытки.

8. «Девять пастухов на десять баранов» 十羊九牧 (десять; баран; девять; пастух).Идиома происходит из письма высшего чиновника императору. Она содержит мудрость, полезную для всех руководителей и в наши дни. Около 1500 лет назад в Китае настал хаос, длившийся более 100 лет. Страна была разделена на две части, северную и южную, каждой из которой правили по несколько династий, быстро сменявших друг друга. В то время происходили войны и постоянные общественные беспорядки, но при этом наблюдался расцвет искусства, культуры и религии. Этот период в китайской истории называется Южные и Северные династии (420–581 гг.).Позже император Вэнь объединил Китай и основал династию Суй (581–618 гг.). У императора были верные чиновники-помощники. Один из них — Ян Шанси (533

590 гг.). Он заметил, что в управлении страной возникли трудности. От прошлых династий остались разные административные юрисдикции, поэтому было слишком много уездов и уездных чиновников. Большинство из них отвечали только за маленькие районы и не выполняли полезных функций. Это не только требовало от правительства лишних затрат, но и мешало эффективно работать. Ян очень обеспокоился и доложил об этом императору Вэню.

Ян написал: «Сейчас слишком много уездов и чиновников, как девять пастухов на десять баранов. Из-за этого двор тратит слишком много денег и выполнение дел задерживается. Государству сейчас очень важно уменьшить количество уездов и чиновников. Я советую оставить только действительно нужные административные единицы и назначить способных чиновников в те места, где они требуются. Лишним чиновникам мы можем предложить другую работу. Такие изменения позволят правительству значительно сократить расходы и управлять государственными делами эффективнее».

Прочитав письмо Яна, император Вэнь решил последовать его совету и провёл ряд реформ, которые привели к очень хорошим результатам.

Эта история рассказана в биографии Ян Шанси в «Книге Суй». Выражение 十羊九牧 (shí yáng jiǔ mù — ши ян цзю му), которое Ян использовал в письме к императору, позже стало идиомой. Она означает «девять пастухов на десять баранов» и употребляется в ситуации, когда слишком много людей отдают распоряжения, а людей, их исполняющих, мало. Идиома подчёркивает важность чёткого управления любым делом или организацией.

2.2. Результаты исследования значений (сути)

В результате моего исследования и теоретического анализа идиом можно сделать вывод, что данные образования характеризуются явно выраженными культурными, а в конечном счёте и лингвистическими (фонетическими, морфологическими, синтаксическими) спецификами. Идиомы являются порождением исторического развития культуры китайского народа, артефактами культуры, хранителями культурных ценностей, традиций, нравственных устоев и проводниками из прошлого в настоящее неизменно сохраняя свою самобытность. Они отражают реалии китайской действительности, относящиеся к истории Китая, его литературе, философии, этике и эстетике. Поэтому то современные китайцы проповедуют спокойствие и умеренность во всем.

Исследование указывает, что именно культурологический аспект идиом (чэнъюй) является первопричиной возникающих трудностей при интерпретировании идиомы. Поэтому для их понимания важно осмысление накапливающихся незабываемых тысячелетиями знаний.

Я убедился, что китайские идиомы являются носителями информаций, учений, накопленные тысячелетиями и содержат в себе глубочайшие знания и значения. В ходе моего исследования формирования идиом я понял, что расшифровать глубину значения идиомы возможно лишь, зная исторические факты истории Китая! Учитывая, что Китай издревле несёт и постоянно фиксирует информацию развития своей цивилизации, почитает своих предков и истоки, гордясь сохранением своей культуры, то это даёт возможность познания их специфики для понимания смысла, заложенного в идиомы. Поэтому можно основательно утверждать, что китайские идиомы (Чэн Юй или чэнъюй, 成語 ) — одно из самых глубоких наследий традиционной культуры Китая.

Так как Китай является одним из мировых лидеров и стремительными темпами набирает экономический потенциал, имеет неизменные стратегии, и крепчайшую культурную основу, то всё вышеизложенное указывает на дальнейшие перспективы его влияния в мире в целом. Я убедился, что познание идиом позволит больше понимать китайскую специфику для плодотворного будущего.

1. Weidenbaum M. Greater China: The Next Economic Superpower? Washington University Center for the Study of American Business. Contemporary Issues. Series 57.Feb.1993.P.2-3.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *