Квин что означает в переводе с английского на русский
существительное ↓
глагол ↓
Мои примеры
Словосочетания
Примеры
Venice, the queen of the Adriatic
She bowed before the Queen
Она поклонилась королеве.
Paris, the queen of fashion
Париж, законодатель моды
I queened my pawn.
Я провёл свою пешку в ферзи.
I was treated like a queen.
Ко мне относились как к королеве.
He led the queen of hearts.
Он пошёл дамой червей.
I had to play my queen.
Мне пришлось разыграть /сыграть/ свою даму. (о картах)
Queen’s Bench
Суд королевской скамьи
The pawn queens.
Пешка становится ферзём.
The queen bade us enter.
Королева приказалa нам войти.
The king and queen had fled.
Король и королева сбежали.
I propose a toast to the Queen.
Я предлагаю тост за здоровье королевы.
Queen Elizabeth
They necked their Queen.
Они отрубили голову своей королеве.
The king takes the queen.
Король берёт ферзя.
Cleopatra, Queen of Egypt
Клеопатра, царица Египта
Paris is the queen of cities.
Париж — король городов.
The queen ruled for 25 years.
Королева правила двадцать пять лет.
We got a wave from the Queen.
Королева помахала нам рукой.
He was ennobled by the queen.
Королева пожаловала ему дворянский титул.
She held herself like a queen.
Она держалась, как королева.
Her Majesty Queen Elizabeth II
Ее Величество Королева Елизавета Вторая (королева Великобритании с 1952 г.)
She was voted queen of the prom.
Её выбрали королевой выпускного бала.
He played the queen of diamonds.
Он сыграл дамой бубён.
He dealt me the Queen of Spades.
Он сдал мне даму пик / пиковую даму.
The queen posed for her portrait.
Королева позировала для своего портрета.
She was crowned queen of England.
Она была коронована королевой Англии.
The queen granted us an audience.
Королева назначила нам аудиенцию.
The queen entered in her eighties.
Королева переступила порог восьмидесятилетнего возраста.
The Queen made Marlborough a duke.
Королева сделала Мальборо герцогом.
Примеры, ожидающие перевода
The queen was in her bedchamber.
The Queen is merely a figurehead.
The queen was crowned with due ceremony.
Квин что означает в переводе с английского на русский
Откройте возможности нейронного машинного перевода PROMT
PROMT.One (www.translate.ru) – бесплатный онлайн-переводчик на основе нейронных сетей (NMT) для азербайджанского, английского, арабского, греческого, иврита, испанского, итальянского, казахского, китайского, корейского, немецкого, португальского, русского, татарского, турецкого, туркменского, узбекского, украинского, финского, французского, эстонского и японского языков.
Изучайте времена и формы глаголов в английском, немецком, испанском, французском и русском языках в разделе Спряжение и склонение. Учите употребление слов и выражений в разных Контекстах. Мы собрали для вас миллионы примеров перевода на разные языки, которые помогут вам в изучении иностранных языков и подготовке домашних заданий.
Переводите в любом месте и в любое время с помощью мобильного переводчика PROMT.One для iOS и Android. Попробуйте голосовой и фотоперевод, скачайте языковые пакеты для офлайн-перевода.
Поделиться переводом
Но сейчас вы можете переводить только 999 символов за один раз.
Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь, чтобы переводить до 5 000 символов единовременно. войти / зарегистрироваться
Добавить в избранное
Для добавления в Избранное необходимо авторизоваться
Квин что означает в переводе с английского на русский
queen
1. n
1) королева; Q.’s head марка с головой королевы
2) матка (у пчёл)
3) шахм. ферзь
4) карт. дама;
of hearts
а) дама червей;
б) покорительница сердец
5) разг. гомосексуалист (особ. пассивный)
6) богиня, царица;
of beauty королева красоты Q. Anne is dead! открыл Америку! (ответ на запоздавшую новость); when Q. Anne was alive при царе Горохе
2. v
1) делать королевой
2) править (over); быть королевой; царить (тж.
it)
3) шахм. проводить пешку или проходить в ферзи
а) = Queen королева (правительница государства)
despotic queen — деспотическая королева
popular queen — любимая народом королева
strong queen — могущественная королева
weak queen — слабая королева
to crown / proclaim smb. queen — короновать кого-л., провозгласить кого-л. королевой
to depose / dethrone the queen — свергнуть королеву
to toast the queen — пить за здоровье королевы
б) королева (супруга короля)
The king and queen had fled. — Король и королева сбежали.
а) официальный титул королевы Соединённого Королевства Великобритании и Северной Ирландии
Her Majesty Queen Elizabeth II — Её Величество Королева Елизавета Вторая (королева Великобритании с 1952 г.)
Her Majesty the Queen
б) сокр. от «God save the Queen» национальный гимн Великобритании («Боже, спаси королеву»)
3) королева, царица, богиня (женщина с необыкновенными способностями, достижениями в какой-л. области)
beauty queen — королева красоты (победительница конкурса красоты)
tennis queen — королева тенниса
Agatha Christie was the queen of the detective genre. — Агата Кристи была королевой детективного жанра.
4) возлюбленная, любимая; жена; подруга
queen of spades — дама пик
7) зоол. матка (у пчёл, ос, муравьёв, термитов)
8) кошка (особенно регулярно приносящая потомство)
when Queen Anne was alive — при царе Горохе
а) проводить пешку в ферзи
I queened my pawn. — Я провёл свою пешку в ферзи.
б) становиться ферзём (о пешке)
The pawn queens. — Пешка становиться ферзём.
Англо-русский словарь
queen
2) победительница конкурса
2) шахм. ферзь, королева
6. 1) энт. матка ( у пчёл, муравьёв и т. п. )
2) шутл. первая красавица; первая дама
1. короновать, сделать королевой
2. быть королевой; править, царить
3. пчел. подсаживать матку
4. шахм. проводить пешку или проходить в ферзи
Слово входит в наборы общеупотребительных слов:
Английский толковый словарь
Синонимы,антонимы
официальный титул королевы Соединённого Королевства Великобритании и Северной Ирландии Синонимы: Her Majesty the Queen
возлюбленная, любимая; жена; подруга Синонимы: beauty, girlfriend
кошка (особенно регулярно приносящая потомство) Синонимы: cat I 1.
править; быть королевой Синонимы: rule, reign
Примеры фраз, тематические словари
Разговорные фразы
сниж. корчить из себя королеву, задаваться, выпендриваться (о женщине)
She may be the leading singer, but that does not give her the right to queen it over the other performers. — Может быть она и ведущая певица, но это не дает ей права выпендриваться перед другими участниками представления.
Received Standard English
Идиоматические выражения,фразы
Даже кошка может смотреть на королеву; Смотреть ни на кого не возбраняется; И простые люди имеют свои права в присутствии высокопоставленных лиц
Фразовые глаголы
почтовая марка с изображением королевы; см. тж. a King’s head
( may queen ( тж. the queen of (the) may))
«королева мая» [девушка, избранная за красоту «королевой» в первомайских народных играх, коронуется венком из цветов]
Her father was one of those biff-bang real estate salesmen who expected their kids to be May Queen, Valedictorian, and Most Popular just because he, old Five Percent Lengel, had made a mint. (J. Updike, ‘The Centaur’, ch. I) — Ее отец, этот выскочка, торговец недвижимостью, думает, что его дочка непременно должна быть «королевой весны», первой ученицей и всеобщей любимицей только потому, что он, старик Ленджел, получая пять процентов комиссионных, сколотил капиталец.
I didn’t expect to feel like the Queen of the May. (E. O’Connor, ‘All in the Family’, ch. VIII) — Я не ожидала, что буду себя чувствовать королевой мая на этом балу.
О чем поет Фредди Меркьюри: переводим с английского «Богемскую рапсодию» и вникаем в ее смысл
Похожие материалы
Группа Queen создала немало музыкальных шедевров. Музыканты настолько грамотно смешивали музыкальные жанры, что песни сразу становились культовыми.
Среди творений были глубокие философские баллады (Who Wants to Live Forever), зажигательные мотивы (We will Rock You) и даже стебные (Fat Bottom Girl). Но среди всех песен одна выделяется слишком сильно.
В 2018 году вышел биографический фильм о Фредди Меркьюри «Bohemian Rhapsody».
Но при переводе названия локализаторы допустили ошибку. В прокат на русском языке фильм вышел как «Богемская рапсодия», но правильный перевод — «Богемная рапсодия».
Слово «богемская» означает «из Богемии» — исторического региона Европы, который в современных границах находится на территории Чехии.
В свою очередь слово «богемная» означает «возвышенная, творческая, свободная».
Естественно, Меркьюри назвал свою рапсодию возвышенной — богемной, ведь к Чехии он не имеет никакого отношения.
Часть 1. Вступление
(00:00-00:49)
Рапсодию начинает акапельное пение на 5 голосов (без музыкального сопровождения). В клипе поют все участники группы, но на самом деле все 5 голосовых партий записал Фредди Меркьюри, а после их просто наложили друг на друга. С 20-й секунды в качестве аккомпанемента вступает рояль.
Is this the real life?
Is this just fantasy?
Caught in a landslide,
No escape from reality
Open your eyes,
Look up to the skies and see,
I’m just a poor boy, I need no sympathy,
Because I’m easy come, easy go
Little high, little low
Any way the wind blows doesn’t really matter to me, to me.
Вступление знакомит нас с главным героем песни. Речевые обороты во вступлении достаточно простые для понимания, но есть несколько моментов, которые нужно пояснить отдельно.
Caught in a landslide — попасть под лавину. В контексте песни это будет что-то вроде «попал под жизненный удар».
Skies — небеса. Зачастую в английском языке слово «sky» («небо») используется в единичном числе. Но в поэтических произведениях возможно и множественное число. Оно имеет более возвышенный, божественный смысл.
Easy come, easy go — в качестве речевого оборота оно соответствует фразе «что легко пришло, то легко и ушло». Но если его используют для описания человека, как это и случилось в песне, то оно будет означать «пассивный, без особых ожиданий от жизни».
Little high, little low — эта фраза говорит о изменчивом настроении героя. Ее можно интерпретировать как «иногда веселый, иногда грустный».
Часть 2. Баллада
(00:49-2:36)
Классическая форма баллады с одноголосым пением, а также сопровождением ритм и бас-гитар. Это эмоциональный монолог, который главный герой говорит своей матери.
Mama, just killed a man
Put a gun against his head
Pulled my trigger, now he’s dead
Mama, life had just begun
But now I’ve gone and thrown it all away
Mama, ooo
Didn’t mean to make you cry
If I’m not back again this time tomorrow
Carry on, carry on, as if nothing really matters
Too late, my time has come
Sends shivers down my spine
Body’s aching all the time
Mama, just killed a man — это тот случай, когда одна запятая кардинально меняет смысл предложения. В фразе пропущено местоимение I — правила в неформальном общении позволяют это делать.
Некоторые считают, что именно с помощью этой фразы Фредди Меркьюри признается в своей нетрадиционной сексуальной ориентации.
Но подчеркнем, что Меркьюри никак не комментировал трактовки своих песен, поэтому единственно верной интерпретации не существует.
Now I’ve gone — в контексте песни эта фраза значит «Я пропал», но у нее больше значений. Если ее говорят к о третьем лице, то «He’s gone» — это мягкий вариант фразы «He’s dead» или «Он умер». Поэтому не рекомендуем использовать ее в качестве фразы «Он ушел» — могут неправильно понять.
Carry on — в большинстве случаев фраза переводится как «продолжай». Но в данном контексте это скорее «продолжай жить».
Shivers down my spine — у фразы существует два равнозначных смысловых перевода: «мороз по коже» и «мурашки по коже». Но из контекста ясно, что в песне имеется в виду именно «мороз по коже».
Face the truth — распространенная идиома, которая на русский переводится как «посмотреть правде в глаза» (а не в лицо).
I wish I’d never been. — по нашему опыту, над переводом этой конструкции часто извращаются. Поэтому приводим самую точную интерпретацию: «Лучше бы я никогда…»
Часть 3. Гитарное соло
(2:36-3:03)
Здесь нет слов (какая неожиданность). Всю часть занимает отличное гитарное соло от гитариста группы Брайана Мэя. Поэтому вот вам его фото, чтобы вы не скучали. Не одним же Фредди группа существовала.
Часть 4. Опера
(3:03-4:07)
Использование оперных партий — авантюра Фредди Меркьюри, которую многие критики считали сомнительной.
Здесь поют сразу три участника группы: Фредди Меркьюри, Брайан Мэй (гитарист) и Роджер Тейлор (барабанщик). У Мэя был низкий баритон, у Меркьюри — сильный тенор, а Тейлор мог достичь высоких нот с помощью фальцета. Поэтому прием трио получился очень удачным.
Слова оперной части — это та еще прелесть. Они содержат кучу отсылок и иносказаний, поэтому разбираться с ними нужно тщательно. На самом деле никто так и не знает, какие смыслы несет эта часть песни. И уже вряд ли узнает когда-нибудь.
Мы же не будем касаться смысловой нагрузки — постараемся разобраться только в лингвистической ее части.
Комментарии просто излишни — начинается дикий треш, который абсолютно не похож на остальные части песни.
Fandango — испанский парный народный танец. На тему фанданго есть много классических музыкальных произведений в виду очень четкого и запоминающегося ритмического рисунка.
Magnifico — это титул и обращение к вельможе, которое использовали преимущественно в Италии. В контексте песни это итальянизированная форма слова magnificent — превосходный.
Spare him his life from this monstrosity — эту фразу нужно немного покрутить, чтобы в полном объеме понять смысл. «Spare his life» переводится как «Спасите ему жизнь». Но с учетом продолжения более точным будет перевод «Избавьте его от этого уродства».
Bismillah — «басмала» — короткий вариант фразы, с которой начинается каждая сура в Коране. Дословно переводится с арабского как «Во имя Аллаха». Или более привычный русскому вариант — «С богом». Не спрашивайте, зачем в песне басмала. Мы не знаем. Возможно, Фредди хотел подчеркнуть свои этим пакистанские корни.
Beelzebub has a devil put aside for me — очень иносказательное предложение, поэтому его нужно разобрать подробно.
Дословно оно значит: «Вельзевул придержал дьявола специально для меня». Вельзевул — это один из подручных дьявола, если что. Если интерпретировать на более понятные слова, то фраза означает «Дьявол готовит для меня отдельный котел».
Но здесь кроется еще и второй смысл. В английском языке есть идиома «to call in Beelzebub to cast out satan». Дословный перевод — «Вызвать Вельзевула, чтобы изгнать сатану». А реальный перевод фразы: «Клин клином вышибают». Вполне возможно, что фраза из песни намекает еще и на внутреннюю борьбу, которая происходит в сознании главного героя.
Роковая часть начинается гитарным рифом, который написал сам Меркьюри. Это весьма агрессивная часть: и в музыке, и в подаче, и в самом тексте песни. Основную часть мелодии исполняют гитары, под конец части также вступает рояль.
Часть 6. Кода
(4:55-5:55)
Для тех, кто не в курсе, кода — это заключительный пассаж музыкального произведения. Зачастую это несколько тактов (пара секунд), но иногда это полноценная секция, как в случае с Рапсодией.
По своей форме кода схожа со вступлением, но голосовая партия только одна, а в качестве аккомпанемента играют гитары и рояль. Завершается песня ударом гонга.
Слов снова немного, но интересный момент все же есть.
Nothing really matters to me — фразу можно перевести добрым десятком разных способов, но из-за особенностей языка трудно сохранить ее первоначальный смысл и тон. Наиболее точным соответствием будет «Мне уже все равно».
Собственно, в лингвистическом плане это все. Но эксперты в музыке будут еще долго спорить о реальном смысле песни. Существуют десятки теорий и предположений, но ни одна из них не имеет доказательств.
Впрочем, это не мешает наслаждаться отличной музыкой группы Queen, которая уже стала по-настоящему легендарной.
Слушайте хорошую музыку и учите английский с удовольствием.