Пуи что это в строительстве
Помещение уборочного инвентаря (ПУИ), кладовая уборочного инвентаря (КУИ) и Моповая комната.
Минимально допустимая площадь такого помещения составляет 4 м², и рассчитывается по 0,8 м² на каждые 100 м² площади этажа. Располагается данное помещение на каждом этаже здания, но допускается расположение одного помещения на двух смежных, если площадь каждого из них меньше 400 м².
Если в помещении хранятся горючие и пожароопасные средства, которые применяются для уборки, его необходимо оборудовать противопожарной дверью.
Уборочный инвентарь.
Уборочный инвентарь разделяется на:
1. Инвентарь для ручной уборки, который включает в себя швабры (МОП), ведра, щетки, тазы, склизы (стеклоочистители), сгоны, веники, метла и совки.
2. Инвентарь для машинной уборки, который включает в себя поломоечные машины, машины для подметания.
3. Роботы автоматические для сухой и влажной уборки.
4. Расходный и протирочный материал, который включает в себя ветошь, тряпки, салфетки, губки, моющие средства.
Весь уборочный инвентарь должен быть из материалов, которые можно подвергать обработке и дезинфекции.
Очистка уборочного инвентаря.
Весь уборочный инвентарь должен очищаться и промываться при помощи моющих и дезинфицирующих средств, для этого в ПУИ, КУИ и Моповых комнатах устанавливаются ТЕХНИЧЕСКИЕ СЛИВЫ в различных комплектациях.
Слив технический предназначен для очистки и дезинфекции уборочного инвентаря.
Полный состав комплекта слива технического:
Чаша слива (Глубокий технический поддон)
Смеситель с технической лейкой с кнопкой пуска
Решетка для слива технического
Система смыва технического слива (для видуаров*)
Бачок для дезинфицирующего раствора
Поддон технический низкий или трап для очистки поломоечных машин
Мойка техническая со смесителем
В асептических помещениях расходный протирочный материал применяется однократно.
Фото видуара медицинского:
Дезинфекция уборочного инвентаря.
После очистки необходимо провести дезинфекцию уборочного инвентаря, это обязательно для всех медицинских учреждений, помещений общественного питания, в местах нахождения большого количества людей таких как торговые центры, стадионы, залы для фитнеса и прочие спортивные сооружения, бассейны, храмы и мечети, детские сады, школы и институты, гостиницы и т.п.
Перед началом дезинфекции пользователь должен быть одет в спецодежду.
Протирочный материал замачивается в специально подготовленной емкости с дезинфицирующим средством**, после чего ветошь извлекается, ополаскивается под проточной водой и отправляется на сушку.
После проведения дезинфекции инвентарного оборудования необходимо снять спецодежду и помыть руки.
Примеры дезинфицирующего раствора: Део-Хлор, 3% раствор гидрокарбоната натрия, 6% столового уксуса, либо в раствор средств, специально предназначенного для дезинфекционного мероприятия.
Сушка уборочного инвентаря
Уборочный инвентарь должен просушиваться в отведенных для него местах.
После сушки ветошь и прочие расходные материалы перекладываются в отдельные емкости с крышками и маркируются согласно их предназначению.
Хранение уборочного инвентаря.
Уборочный инвентарь должен храниться в чистом виде в отведенных для него местах, в шкафах и контейнерах. При этом необходимо соблюдать принцип раздельного хранения уборочного инвентаря для разных помещений.
Инвентарь для мытья туалетов должен иметь сигнальную окраску и ХРАНИТЬСЯ ОТДЕЛЬНО.
Весь чистый уборочный инвентарь должен быть промаркирован.
Маркировка уборочного инвентаря.
Весь уборочный инвентарь должен быть промаркирован.
Допускается цветовая маркировка инвентаря.
Схема с данной маркировкой должна находиться в зонах хранения уборочного инвентаря.
Уборочный инвентарь маркируется в соответствии с типом помещения для уборки которого он используется.
Пример маркировки уборочного инвентаря:
-для туалета
-для диванов
-для офиса
-для склада
-для производственных помещений
-для вспомогательных помещений
-для зала гостей
Пример цветного кодирования уборочного инвентаря:
Маркировка уборочного инвентаря (образец):
Пуи что это в строительстве
помещение уборочного инвентаря
программа управления издержками
проект ПУИ на 2007-2008 гг.
Смотреть что такое «ПУИ» в других словарях:
ПУИ́Г (Puig) Мануэль — (Puig) Мануэль (193290), аргент. писатель. В ром. Предательство Риты Хейворт (1968), Поцелуй паучихи (1976), Пала тропическая ночь (1989) с помощью тонко стилизованного коллажа (из стереотипов телесериала и популярного кино, жен. журнала и… … Биографический словарь
Суланда (приток Пуи) — У этого термина существуют и другие значения, см. Суланда. Суланда Характеристика Длина 126 км Площадь бассейна 1500 км² Бассейн Северный Ледовитый Океан Бассейн рек Северная Двина … Википедия
Пуиг Мануэль — (Puig) (1932 1990), аргентинский писатель. В романах «Предательство Риты Хейворт» (1968), «Поцелуй паучихи» (1976), «Пала тропическая ночь» (1989) с помощью тонкостилизованного коллажа (из стереотипов телесериала и популярного кино, женского… … Энциклопедический словарь
Цин — Это статья о последней китайской династии Цин (1644 1912). О первой императорской династии Цинь (221 до н. э. 206 до н. э.) см. статью Цинь (династия). Великая Цинская империя 大清國 империя … Википедия
Империя Цин — Запрос «Китайская империя» перенаправляется сюда; см. также другие значения. Это статья о Цин (1644 1912), последней из императорских династий, правивших Китаем. О первой императорской династии Цинь (221 до н. э. 206… … Википедия
Пу И — Айсиньгёро Пуи 愛新覺羅.溥儀 … Википедия
Айсиньгёро Цзайфэн — кит. 爱新觉罗·载灃 … Википедия
Список императоров Китая — История Китая Доисторическая эпоха Три властителя и пять императоров … Википедия
Династии Китая — История Китая Эпоха неолита Три властителя и пять императоров Династия Ся Династия Шан … Википедия
Строительные аббревиатуры
Хай всем! Нижеследующий краткий список самых часто встречающихся аббревиатур в области строительства нефтегазовых месторождений, для начинающих инженеров-строителей или кто только устроился на работу в строительную компанию в отдел ПТО (производственно-технический отдел) или ОПП (отдел подготовки производства):
ППР- проект производства работ,
ТК-технологическая карта или если касается проекта, то технологические коммуникации,
ГПР- график производства работ,
СМГ- суточно-месячный график,
ГИП- главный инженер проекта,
СК ИТЦ- строительный контроль инженерно-технического центра(ранее технадзор)
ОЖР- общий журнал работ,
АОСР- акт освидетельствования скрытых работ,
АООК- акт освидетельствования ответственных конструкций,
АКВО- акт комиссионного вскрытия оборудования,
АОДР- Акт освидетельствования дополнительных работ,
СМР- строительно-монтажные работы,
ПНР- пуско-наладочные работы,
ШМР- шеф-монтажные работы,
НГКМ- нефтегазоконденсатное месторождение,
ТБ и ОТ- техника безопасности и охрана труда,
КГС-куст газовых скважин,
КНС- куст нефтяных скважин,
УКПГ- установка комплексной подготовки газа,
КС- компрессорная станция,
УППГ- установка предварительной подготовки газа,
НПС- нефтеперекачивающая станция,
КИП- контрольно- измерительный пункт (по разделу ЭХЗ),
КИПиА- контрольно-измерительные приборы и автоматика,
БКТП- блочно-комплектное трансформаторная подстанция,
АВО- агрегат/аппарат воздушного охлаждения,
АРМ- автоматизированное рабочее место,
АСУТП- автоматизированная система управления технологическими процессами,
ДЭС- дизельная электростанция,
КНС- канализационная насосная станция,
ПГС- песчано-гравийная смесь
Коллеги, добавляйте, если что не вспомнил.
РД странное сокращение, особенно в контексте СМР и ПНР есть ПД и РД и РД это рабочая документация (чертежи, схемы и тд), а руководящий документ чуть другое.
Так же КЖ это кабельный журнал чаще упоминается в контексте работ, чем конструкции железобетонные.
Вообще на каждой строке (проекте) по разному, где то ДЭС, где то ДГУ, также авошка может быть охладителем или отопительным агрегатом. Можно бесконечно брать снипы и выкопирывовать сюда сокращения, но какой в этом смысл?
И да, первый раз слышу, что бы КИП кто нибудь здание называл, это сбивает людей с толку, у нас были мастерские Кип, так и звали их мастерские Кип например.
ПНХ нет, а без него список не полный
НЖДЗ- не желай другому зла
Новенький
Чуть-чуть моей работы
О работе. 17. Отделка цоколя
Доброй ночи Уважаемые Пикабушники. Пост будет очень коротенький. Т.к объект маленький. Фасад дома монтировали не мы.
В ообщем по приезду было так.
Собственно вот и финишный вид.
Спасибо за внимание. Появились вопросы, пишите не стесняйтесь.
Сокращение
Когда работают на качество
Батя, или.
. «вы сами нанимаете на работу мигрантов»(с).
Много-много лет я приглашаю поработать у нас Батю, он же Толя. И вот, ребята, решила я вам про Батю рассказать, потому что он, как мне кажется, образец настоящего русского мужика, который умеет всё, знает всё, понимает всё.
— Знаешь, вот я приезжаю на озеро, закинул, сижу. да всё равно мне, поймаю я чего, не поймаю. Благодать такая вокруг! Птицы поют, деревья, как колонны, вокруг стоят, тишина. я как будто в мире с собой нахожусь, вижу красоту эту, и мне хорошо.
Только не Бате не говорите про этот пост, а то заругает ещё, что про него рассказала =)
Пуи что это в строительстве
НАЦИОНАЛЬНЫЙ СТАНДАРТ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ЗДАНИЯ И СООРУЖЕНИЯ
Buildings and civil engineering works. Vocabulary. Part 1. General terms
Дата введения 2018-08-01
Предисловие
2 ВНЕСЕН Техническим комитетом по стандартизации ТК 465 «Строительство»
Наименование настоящего стандарта изменено относительно наименования указанного международного стандарта для приведения в соответствие с ГОСТ Р 1.5-2012 (пункт 3.5).
Введение
С ростом числа международных строительных проектов и развитием международного рынка строительных материалов возрастает потребность в соглашении по общему языку в этой области.
Настоящая часть национального стандарта является одним из шагов в направлении полного собрания общих терминов для использования в строительной промышленности. Они будут корректироваться и дополняться по мере согласования последующих терминов и определений.
Настоящий национальный стандарт включает термины и концепции, которые общепринято использовать в документации, регламентирующей строительные работы, а также термины, используемые для того, чтобы специфицировать продукцию и виды работ. Важно заметить, что при использовании в законодательстве некоторые общие строительные термины имеют узкую интерпретацию и, следовательно, определение, данное в этом национальном стандарте, не применяется.
Принятие настоящего национального стандарта позволяет улучшить обмен информацией в области проектирования в строительной промышленности разных стран, выполнение и техническое обеспечение строительных работ в рамках отраслей промышленности этих стран. Его использование в других стандартах помогает гармонизировать и обеспечивать базис для специальной терминологии.
1 Область применения
Настоящий стандарт определяет общие термины, позволяющие составить словарь, используемый для строительства зданий и гражданского строительства.
Он включает в себя:
a) основополагающие (базовые) термины, которые могут быть отправными пунктами для других, более специфических определений;
b) более специфические термины, применяемые в нескольких областях строительства и часто используемые в стандартах, правилах и контрактах.
2 Структура словаря
Термины распределены в рамках категорий, позволяющих легко сравнивать родственные термины.
В случае, когда данный ведущий термин имеет более чем одно значение, каждое значение рассмотрено как отдельный термин, располагаемый в соответствующем разделе словаря.
Текст словаря представлен в виде разделов и подразделов. В приложении А дается алфавитный указатель терминов, включенных в настоящий стандарт.
3 Типы зданий и гражданских сооружений
3.1 Основные термины
3.1.1 объект (капитального) строительства (construction works): Здание, строение, сооружение, а также объекты, строительство которых не завершено (объекты незавершенного строительства).
3.1.2 сооружение (civil engineering works): Объекты завершенного строительства, включающие в себя такие сооружения, как плотина, мост, дорога, железная дорога, взлетная полоса, системы водоснабжения, теплоснабжения, энергоснабжения, трубопровод, систему канализации, или результат операций, например земляные работы, геотехнические процессы, но исключая жилые здания и связанные с ними работы на строительной площадке.
3.1.3 здание (building): Объект, предназначенный для постоянного или временного пребывания в нем людей, запроектированный в качестве отдельно стоящего объекта.
3.1.4 конструктивная система (structure): Объемная, плоскостная или линейная наземная, надземная или подземная строительная система, состоящая из несущих, а в отдельных случаях и ограждающих конструкций.
3.1.5 работы наружные (external works): Строительные или ландшафтные работы снаружи здания или сооружения.
3.1.6 площадка строительная (site): Участок земли или воды, где ведутся строительные работы или освоение территории.
3.2 Сооружения
3.2.1 работы земляные (earthworks): Комплекс строительных работ, включающий выемку (разработку) грунта, перемещение его и укладку в определенное место, а также в ряде случаев разравнивание и уплотнение грунта.
3.2.2 котлован (excavation): Результат разработки, подъема и удаления грунта, материала насыпи или иного материала основания.
3.2.3 насыпь (embankment): Грунтовое сооружение, обычно линейное, устраиваемое из отсыпаемого грунта.
3.2.4 кавальер (bund): Невысокая насыпь или отвал грунта.
3.2.5 бурт грунта (cut): Извлеченный выемкой грунт, складируемый навалом.
3.2.6 выемка, котлован (cut): Выемка в грунте, предназначенная для устройства оснований, фундаментов и/или других подземных частей сооружения.
3.2.7 срезка и обратная засыпка (cut and fill): Работы, связанные с выравниванием планировочных отметок площадки путем перемещения земляных масс.
3.2.8 штольня (adit): Горизонтальная (или почти горизонтальная) закрытая выработка, обеспечивающая доступ к подземным сооружениям.
3.2.9 искусственное основание (made ground): Основание, искусственно сформированное путем устройства насыпи или грунтовой подушки.
3.2.10 обваловка (bund wall): Дамба, огораживающая резервуар-хранилище и предназначенная для защиты от разлива его содержимого в случае аварии резервуара.
3.2.11 целик грунта (dumpling): Грунтовый массив, подлежащий разработке, но временно сохраненный на период строительных работ и служащий в качестве опоры.
3.2.12 траншея (trench): Узкая протяженная открытая выемка в грунте, как правило с вертикальными стенками.
3.2.13 ствол шахтный (shaft): Вертикальная или круто наклонная выемка в грунте, размер поперечного сечения которой значительно меньше ее глубины.
3.2.14 карьер (borrow pit): Территория, в пределах которой ведется добыча материала для грунтовых сооружений.
3.2.15 скважина (borehole): Пробуренная выработка круглого сечения, как правило вертикальная, устраиваемая для исследования грунтовых условий, добычи или откачки воды, иных жидкостей или газов, измерений уровней подземных вод.
3.2.16 стена подпорная (retaining wall): Конструкция, удерживающая от обрушения находящийся за ней массив грунта или предназначенная для восприятия давления иного материала.
3.2.17 стена в грунте (diaphragm wall): Стена из железобетона, устраиваемая в траншее, стенки которой временно удерживаются бентонитовой суспензией, вытесняемой впоследствии бетонной смесью.
3.2.18 бентонит (bentonite): Глина, образованная в результате отложения вулканического пепла и набухающая при водонасыщении.
3.2.19 башня водонапорная (water tower): Сооружение, включающее большой бак воды, возвышающийся над уровнем земли.
3.2.20 силос (silo): Сооружение для хранения сыпучих или кусковых материалов.
3.2.21 волнолом, волнорез (breakwater): Гидротехническое сооружение для защиты от волнения (гашения или отражения волн) береговых участков моря, акватории порта, подходов к каналам и шлюзам.
3.2.22 дамба (dam): Гидротехническое сооружение в виде насыпи, сдерживающее напор воды, сооруженный, чтобы поднять ее уровень и образовать водохранилище или предотвратить наводнение.
3.2.23 противопаводковая дамба, вал от наводнения (flood bank): Насыпь, возведенная, чтобы удерживать или регулировать уровень паводковой воды.
3.2.24 кессон (cofferdam): Замкнутое подпорное сооружение в грунте, как правило временное, возведенное для того, чтобы обеспечить безопасное ведение работ в пределах сооружения без интенсивной откачки подземных вод.
3.2.25 канава (swale): Искусственное русло с небольшим уклоном, часто покрытое густой растительностью или мощеное гравием, камнем либо бетоном, временами заболоченное, предназначенное для отвода воды и других жидкостей.
3.2.26 ирригация (irrigation): Искусственное орошение земель, как правило, для выращивания сельскохозяйственных культур.
3.2.27 водослив (weir): Сооружение, обеспечивающее перелив воды, используемое для регулирования уровня входящего водного потока либо уровня в другом водотоке и/или для измерения расхода воды.
3.2.28 шлюз (penstock): Водопропускные ворота, как правило прямоугольные, которые двигаются вертикально между направляющими.
3.2.29 водосброс (spillway): Гидротехническое сооружение для сброса излишней воды из водохранилища или канала.
3.2.30 трубопровод (pipeline): Длинная труба со вспомогательным оборудованием, предназначенная для транспортировки жидкостей и газов.
3.2.31 акведук (aqueduct): Сооружение на опорах для подачи воды самотеком на большие расстояния.
3.2.32 штольня водоснабжения (water supply adit): Горизонтальная или наклонная выработка, проложенная из шахты в водоносный горизонт для увеличения дебита.
3.2.33 труба водопропускная (culvert): Поперечный дренаж или водопропускное сооружение под автомобильной или железной дорогой, или под каналом, или сквозь насыпь, представляющее собой трубу большого диаметра или закрытый канал.
3.2.34 головное сооружение на водотоке (headworks): Головной узел и вспомогательные постройки на верхнем бьефе гидротехнического сооружения.
3.2.35 трубопровод магистральный напорный (rising main): Водовод, или напорная секция дренажной системы, или канализационный коллектор, через которые жидкость перекачивается вверх.
3.2.36 водоем, резервуар (reservoir): Пруд, озеро или бассейн естественного или искусственного происхождения для накопления и регулирования объема воды, других жидкостей или газов.
3.3 Транспортные сооружения
3.3.1 дорога (road): Комплекс транспортных и инженерных сооружений, предназначенных для движения определенных видов сухопутного транспорта.
3.3.2 съезд (exit): Обозначенное место съезда с дороги.
3.3.3 железная дорога (railway): Вид транспорта, обеспечивающий перевозку пассажиров и грузов поездами по рельсовым путям.
3.3.4 трамвай (tramway): Городской наземный рельсовый транспорт с электрической тягой.
3.3.5 дорога подвесная канатная (aerial ropeway): Дорога, использующая транспортные средства, подвешенные к канату, расположенному на опорах выше уровня поверхности земли.
3.3.6 метро (железная дорога подземная) (underground railway): Вид городского пассажирского транспорта в виде рельсовой, обычно подземной, электрической железной дороги.
3.3.7 железнодорожный транспорт общественный (mass transit railway): Железная дорога для пассажирских перевозок на городских территориях.
3.3.8 монорельс (monorail): Подвесная однорельсовая дорога для передвижения определенных транспортных или подъемно-транспортных средств.
3.3.9 путь рельсовый (track): Конструкция, включающая рельсы, шпалы, крепежные детали и балласт или другие формы опоры для проезда транспортных средств.
3.3.10 шпала (sleeper): Конструктивный элемент, обеспечивающий вертикальную опору и боковую фиксацию рельсов железной дороги или трамвайной линии.