Пыська это по белорусски что

Ответ на пост «10 забавных белорусских словечек»

Русской приставке «от» соответствует белорусская «ад». «аДпетыя мухляры».

Мытня, и вправду не от слова мыться, а от слова мытарить (мучительно затягивать время, цепляясь к мелочам и придумывая отговорки, долго и нудно выматывать нервы), а таможенник, соответственно мытарь. Сборщик налогов тоже мытарь по-белорусски.

А вот в лазне очень даже лазят. Во-первых вход был низкий, туда еще залезть надо было, а потом еще лазить по полкам, что бы попариться.

А страхар-бляхар и меня впечатлил, не зналахотя все верно,

А моему мужу больше всего нравятся слова «вавёрка» (белка) и прыщэпка (прививка).

Пыська это по белорусски что. Смотреть фото Пыська это по белорусски что. Смотреть картинку Пыська это по белорусски что. Картинка про Пыська это по белорусски что. Фото Пыська это по белорусски что

«Мытня, и вправду не от слова мыться, а от слова мытарить (мучительно затягивать время, цепляясь к мелочам и придумывая отговорки, долго и нудно выматывать нервы), а таможенник, соответственно мытарь. Сборщик налогов тоже мытарь по-белорусски.»

Раз уж взялись слова разбирать.

Ну и вообще: все, что отличает белорусский от русского, это:

— чудом сохранившиеся древнерусские реликты, утраченные в русском

— заимствования из польского (отдельная история)

— заимствования из идиша или через идиш из немецкого (в основном, ремесленная терминология)

Все вышеописанное объясняется, главным образом, историческими обстоятельствами складывания белорусского языка

Если вам случится заехать в Несвиж, там на стене прохода в Слуцкой браме висит табличка (висела лет 40 назад, когда я ее видел) где на польском 300-летней примерно давности в стихах разъясняется необходимость уплаты пошлины

Источник

Шуфлядка и цёця. Чем русский язык в Белоруссии отличается от русского в России

Пыська это по белорусски что. Смотреть фото Пыська это по белорусски что. Смотреть картинку Пыська это по белорусски что. Картинка про Пыська это по белорусски что. Фото Пыська это по белорусски что

Также его можно услышать от сельских жителей старшего возраста и небольшой части интеллигенции — идейных сторонников возрождения «мовы». Однако русский язык в республике имеет ряд особенностей.

Текущая языковая ситуация в республике, когда «великий и могучий» стал для белорусов доминирующим и общенациональным языком, начала формироваться в послевоенные годы. Тогда, в 1940–1950-е годы, активно происходил процесс урбанизации — массового переселения белорусскоязычных, но владеющих русским языком крестьян в города. Там они уже полностью переходили на русский язык общения.

Причём делали это абсолютно добровольно — никакой «насильственной русификации», как сейчас модно говорить у националистов, не было. Дело в том, что городская культурная жизнь в БССР была в основном на русском языке: он был основным для театров, университетов, самой популярной литературы, лучшего советского кинематографа, СМИ. И русский язык позволял крестьянам и их потомкам влиться в городскую среду, в то время как белорусский оставался распространённым только в сельской местности.

Пыська это по белорусски что. Смотреть фото Пыська это по белорусски что. Смотреть картинку Пыська это по белорусски что. Картинка про Пыська это по белорусски что. Фото Пыська это по белорусски что

Тем не менее очень часто белорусов можно отличить от жителей средней полосы и других регионов России по говору, несмотря на общий язык.

Белорусское произношение

Белорусский язык по фонетике довольно сильно отличается от литературного русского произношения. «Мова» представляет собой смесь южнорусского наречия русского языка (с аканьем, яканьем и фрикативным [г]) и польского языка (с дзеканьем, цеканьем и исключительно твёрдыми согласными [ч] и [р]). Поэтому при переходе с диалектов местной «мовы» на «великий и могучий» большинство белорусского населения сохраняло привычную для себя фонетику и говорило по-русски, сильно «дзекая» и «чэкая»: [пачыму ты ня дзелаеш так, как нада?].

Из медийных персон подобный акцент характерен, например, для президента Белоруссии Александра Лукашенко, а также для многих чиновников и оппозиционных политиков. Например Зенона Позняка.

Но такой сильный акцент характерен по большей части для старшего поколения белорусов. Для тех, кто родился и вырос в деревне, с детства говорил по-белорусски, но потом переехал в город. Либо для жителей деревень, которые со временем стали говорить по-русски. Поэтому в городах он уже встречается довольно редко.

У тех же, кто уже родился в городе, акцент проявляется гораздо менее заметно — практически ушёл фрикативный звук [г], а звуки [ч] и [р] стали, как и полагается, мягкими. Единственное, что по сей день в речи белорусов остаётся неизменным, — это дзеканье и цеканье, а также редкое яканье.

Пыська это по белорусски что. Смотреть фото Пыська это по белорусски что. Смотреть картинку Пыська это по белорусски что. Картинка про Пыська это по белорусски что. Фото Пыська это по белорусски что

Доцент Белорусского госуниверситета кандидат филологических наук Галина Гвоздович рассказывала, что белорусов в России вычисляют по звуку [ч], даже когда они его произносят мягко, по всем нормам «великого и могучего»: «Я спросила у своей московской подруги, как она определяет наших людей в России. Она ответила мне, что белорусов выдает звук [ч]. То есть, как бы мы его ни смягчали, все равно мы произносим его не так, как россияне. Даже у людей, которые живут в России около тридцати лет, проскальзывает белорусское [ч’]».

Лексика и синтаксис

Вместе с произношением белорусы перенесли в русский язык из белорусского и некоторые слова, смысл которых вряд ли поймет тот, кто не проживает в республике и не знает всех ее лингвистических тонкостей. Самое известное из таких — «шуфлядка». Так в Белоруссии называют выдвижной ящик в столе, комоде и любой другой мебели.

Среди таких слов также часто встречаются «шильда» (табличка на здании и рекламный щит), «жменя» (горсть), «гольф» (водолазка), «байка» (толстовка), «дзюбка» (кончик носа, от слова «дзюба» — клюв), «сёрбать» (хлебать), «разбурить» (разрушить), «закатки» (закатанные консервы).

Некоторые белорусские слова стали настолько известными, что закрепились на всём русскоязычном пространстве как литературная норма, например «драник».

Иногда в «белорусском русском» неправильно употребляется предлог с глаголом. Например, в республике можно услышать фразу «смеяться с кого-либо» вместо «смеяться над кем-либо» и «жениться с кем-нибудь», хотя правильно будет «жениться на ком-нибудь».

Русский язык 2.0?

Пыська это по белорусски что. Смотреть фото Пыська это по белорусски что. Смотреть картинку Пыська это по белорусски что. Картинка про Пыська это по белорусски что. Фото Пыська это по белорусски что

Но особенности русского языка белорусов настолько редки, что вряд ли стоит говорить о некоем диалекте «великого и могучего» или о его национальном варианте. Русский язык сохраняет своё единство, которое формировалось на протяжении не одного века. Есть ли тогда смысл его искусственно фрагментировать на разные официальные варианты?

Тем более что с течением времени региональные особенности русского языка встречаются в Белоруссии немного реже — речь в республике становится всё более нормативной и менее отличной от языка россиян. Общее информационное и культурное пространство унифицирует.

Источник

Шуфлядка, жменя и цёця. Чем русский язык в Белоруссии отличается от русского языка в России

Пыська это по белорусски что. Смотреть фото Пыська это по белорусски что. Смотреть картинку Пыська это по белорусски что. Картинка про Пыська это по белорусски что. Фото Пыська это по белорусски что

Также его можно услышать от сельских жителей старшего возраста и небольшой части интеллигенции — идейных сторонников возрождения «мовы». Однако русский язык в республике имеет ряд особенностей.

Текущая языковая ситуация в республике, когда «великий и могучий» стал для белорусов доминирующим и общенациональным языком, начала формироваться в послевоенные годы. Тогда, в 1940–1950-е годы, активно происходил процесс урбанизации — массового переселения белорусскоязычных, но владеющих русским языком крестьян в города. Там они уже полностью переходили на русский язык общения.

Причём делали это абсолютно добровольно — никакой «насильственной русификации», как сейчас модно говорить у националистов, не было. Дело в том, что городская культурная жизнь в БССР была в основном на русском языке: он был основным для театров, университетов, самой популярной литературы, лучшего советского кинематографа, СМИ. И русский язык позволял крестьянам и их потомкам влиться в городскую среду, в то время как белорусский оставался распространённым только в сельской местности.

Пыська это по белорусски что. Смотреть фото Пыська это по белорусски что. Смотреть картинку Пыська это по белорусски что. Картинка про Пыська это по белорусски что. Фото Пыська это по белорусски что

Тем не менее очень часто белорусов можно отличить от жителей средней полосы и других регионов России по говору, несмотря на общий язык.

Белорусское произношение

Белорусский язык по фонетике довольно сильно отличается от литературного русского произношения. «Мова» представляет собой смесь южнорусского наречия русского языка (с аканьем, яканьем и фрикативным [г]) и польского языка (с дзеканьем, цеканьем и исключительно твёрдыми согласными [ч] и [р]). Поэтому при переходе с диалектов местной «мовы» на «великий и могучий» большинство белорусского населения сохраняло привычную для себя фонетику и говорило по-русски, сильно «дзекая» и «чэкая»: [пачыму ты ня дзелаеш так, как нада?].

Из медийных персон подобный акцент характерен, например, для президента Белоруссии Александра Лукашенко, а также для многих чиновников и оппозиционных политиков. Например Зенона Позняка.

Но такой сильный акцент характерен по большей части для старшего поколения белорусов. Для тех, кто родился и вырос в деревне, с детства говорил по-белорусски, но потом переехал в город. Либо для жителей деревень, которые со временем стали говорить по-русски. Поэтому в городах он уже встречается довольно редко.

У тех же, кто уже родился в городе, акцент проявляется гораздо менее заметно — практически ушёл фрикативный звук [г], а звуки [ч] и [р] стали, как и полагается, мягкими. Единственное, что по сей день в речи белорусов остаётся неизменным, — это дзеканье и цеканье, а также редкое яканье.

Пыська это по белорусски что. Смотреть фото Пыська это по белорусски что. Смотреть картинку Пыська это по белорусски что. Картинка про Пыська это по белорусски что. Фото Пыська это по белорусски что

Доцент Белорусского госуниверситета кандидат филологических наук Галина Гвоздович рассказывала, что белорусов в России вычисляют по звуку [ч], даже когда они его произносят мягко, по всем нормам «великого и могучего»: «Я спросила у своей московской подруги, как она определяет наших людей в России. Она ответила мне, что белорусов выдает звук [ч]. То есть, как бы мы его ни смягчали, все равно мы произносим его не так, как россияне. Даже у людей, которые живут в России около тридцати лет, проскальзывает белорусское [ч’]».

Лексика и синтаксис

Вместе с произношением белорусы перенесли в русский язык из белорусского и некоторые слова, смысл которых вряд ли поймет тот, кто не проживает в республике и не знает всех ее лингвистических тонкостей. Самое известное из таких — «шуфлядка». Так в Белоруссии называют выдвижной ящик в столе, комоде и любой другой мебели.

Среди таких слов также часто встречаются «шильда» (табличка на здании и рекламный щит), «жменя» (горсть), «гольф» (водолазка), «байка» (толстовка), «дзюбка» (кончик носа, от слова «дзюба» — клюв), «сёрбать» (хлебать), «разбурить» (разрушить), «закатки» (закатанные консервы).

Некоторые белорусские слова стали настолько известными, что закрепились на всём русскоязычном пространстве как литературная норма, например «драник».

Иногда в «белорусском русском» неправильно употребляется предлог с глаголом. Например, в республике можно услышать фразу «смеяться с кого-либо» вместо «смеяться над кем-либо» и «жениться с кем-нибудь», хотя правильно будет «жениться на ком-нибудь».

Русский язык 2.0?

Пыська это по белорусски что. Смотреть фото Пыська это по белорусски что. Смотреть картинку Пыська это по белорусски что. Картинка про Пыська это по белорусски что. Фото Пыська это по белорусски что

Но особенности русского языка белорусов настолько редки, что вряд ли стоит говорить о некоем диалекте «великого и могучего» или о его национальном варианте. Русский язык сохраняет своё единство, которое формировалось на протяжении не одного века. Есть ли тогда смысл его искусственно фрагментировать на разные официальные варианты?

Тем более что с течением времени региональные особенности русского языка встречаются в Белоруссии немного реже — речь в республике становится всё более нормативной и менее отличной от языка россиян. Общее информационное и культурное пространство унифицирует.

Источник

Пыська это по белорусски что

Войти

Авторизуясь в LiveJournal с помощью стороннего сервиса вы принимаете условия Пользовательского соглашения LiveJournal

20 фактов про белорусский язык

«Солидарность» собрала два десятка историй о непростой судьбе родного слова белорусов.

Памятник букве «Ў» в Полоцке. фото hotimsk.by

Белорусский язык относится к группе восточнославянских языков вместе с российским и украинским. Преимущественно распространен на территории Беларуси, а также в приграничных регионах Литвы, Польши (имеет статус регионального), России и Украины. По-белорусски разговаривают между собой эмигранты в США. Канаде, Австралии и других странах.

Литературный белорусский язык по разным оценкам насчитывает от 250 до 500 тысяч слов. Диалектный язык Беларуси намного богаче — насчитывает 1,5-2 миллиона слов.

2. Наш язык имеет три алфавита. Кириллический начал применяться во время существования старобелорусского языка — в 14 в. В наши дни это самый массовый вариант алфавита.

Современный вариант белорусской латиницы в метро. фото nn.by

Латиница в белорусском языке появилось в 16 в. Ей активно пользовались белорусские литераторы 19 в. Среди них — Винсент-Дунин Марцинеквич, автор пророческого обращения к соотечественникам «Не забывайте же языка нашего родного, чтобы не умереть».

В 2007-м белорусскую латиницу в топонимии утвердил Международный комитет ООН. Латинице посвящен специальный сайт.

Образец Китаб. фото lingvoforum.net

В 14 в. на территории сегодняшней Беларуси начали оседать татары, захваченные в плен во время ордынских набегов. Результатом ассимиляции стало появление китаб — книг написанных по-белорусски арабской вязью.

3. В белорусском языке используются два правописания. Заложен в 1918-м языковедом и общественно-политическим деятелем Брониславом Тарашкевичем правописание на сегодня называется классическим, или «тарашкевицей». С начала 90-х им пользовались восстановлена ​​газета «Наша Нива» и другие издания.

В 1933-м, а также в конце 1950-х правописание изменили в рамках русификационным реформ. Реформированое правописание имеет неформальное название «наркомовка». После вступления в силу правописного закона 2008-го он окончательно закрепил за собой статус официального правописания.

Газета «Звезда», 1933 год. На «тарашкевице» сообщает о русификационной реформе

4. В результате многолетнего сосуществования белорусского и российского языка появилась так называемая трасянка. Считается, что эта языковое явление стало следствием коммуникации преимущественно белорусскоязычного деревенского населения с русскоязычном городом.

По мнению некоторых исследователей, сталинские репрессии способствовали расширению трасянки, ведь само употребление родного языка могло стать причиной для обвинения в нацдемовщине.

Пример трасянки в общественном транспорте

5. Скульптурным воплощением достопримечательности белорусского языка является памятник букве «Ў» в Полоцке (2003 год). У подножия скульптуры выбиты строки из стихотворения народного поэта Беларуси Рыгора Бородулина: «От Евфросинии, от Скорины, от Полоцка начался мир». Автор проекта — художник и дизайнер Игорь Куржалов.

Букву «Ў» в качестве названия использует минская арт-галерея, а также музыкальная группа — «У краткое».

6. Закон о языках, принятый в январе 1990-го Верховным Советом БCCР, закрепил за белорусским языком статус единственного государственного. Российская признавалась языком межнационального общения.

7. В статусе единственного государственного белорусский язык просуществовал до майского референдума 1995-го, проведенного по инициативе Лукашенко. Российская язык получил статус второго государственного, историческая символика была заменена на переделанную советскую.

Согласно Конституции — 1994 года, вопросы символики и языка нельзя было выносить на референдум, но Лукашенко заявил парламенту, что берет всю ответственность на себя.

8. Последствия «равноправия» языков не заставили себя долго ждать. В том же 1995-м более 100 школ были переведены на российский язык обучения. На сегодня количество белорусскоязычных школьников стремительно уменьшается, в областных центрах и крупных городах на родном языке учатся считанные единицы школьников. В стране нет ни одного высшего учебного заведения, где бы велось обучение по-белорусски. Это один из главных факторов, который сдерживает родителей отдавать детей в белорусскоязычные классы.

9. Согласно данным общенациональных переписей, число тех, кто дома говорит по-белорусски, неумолимо снижается. Если в 1999-м 73,7% жителей Беларуси назвали белорусский язык родным, то в 2009-м уже 53,2%. В 1999-м дома по-белорусски говорили 36,7% опрошенных, 2009-м — 23,4%.

10. Оппоненты Лукашенко считают, что он является одним из ключевых препятствий на пути полноценного развития языка титульной нации. 20 лет непрерывного управления страной он считанные разы говорил по-белорусски, преимущественно во время очередного принятия присяги во время инаугурации.

Чаще всего Лукашенко пренебрежительно высказывается о языке, применяя его, чтобы унизить оппонентов. Он так редко выступает по-белорусски, что каждая такая речь становится поводом для политологических анализов.

Скриншот главной страницы сайта Радио Свобода (Казахстан)

С первых лет правления Лукашенко белорусский язык стал символом гражданского сопротивления. На ней писались песни опальных музыкантов и литераторов.

Пикет в поддержку белорусского языка. Фото Сергея Наумчика

11. В 1989-м было основано Общество белорусского языка имени Франциска Скорины. Фактически оно выполняет функцию полноценного государственного института. Образование, юридическая защита, консультации в вопросах терминологии, издательская деятельность и многое другое.

Пессимисты отмечают, что само существование такой организации ярко свидетельствует о незавидном состоянии белорусского языка. Последние годы ТБМ прежде всего занимается тем, что возвращает языку утраченные в результате референдума — 1995 года позиции.

12. Большая заслуга в сохранении и развитии белорусского языка в важнейшие для белорусов времена принадлежит периодическому печати и электронным СМИ. Вспомним газету «Наша Нива» начала и конца 20 в., газету «Свобода» 1990-х, журнал «Архэ», единственный белорусскоязычный телеканал «Белсат», радио «Свобода» и др.

13. 21 февраля, во Всемирный день родного языка белорусы традиционно пишут общенациональный диктант. Впервые он прошел 23 марта 2008-го, приурочили его к 90-летию Белорусского Народной Республики. Одним из инициаторов выступил политолог и писатель Владимир Подгол.

Возможно, успех диктантов вдохновил авторов бесплатных курсов «Мова ці кава», собирающие аншлаги в Минске и других городах. В свою очередь, это способствовало созданию новых курсов — «Мова нанова».

14. Пока чиновники ни «Дзэ», ни «цэ», решением языкового вопроса занялось гражданское общество и частный бизнес. Многие из вас видели социальную рекламу «Вкус белорусского языка» и «Родные даты». Это все проекты компании «Белвнешреклама», которая объясняет свою инициативу так:

«Белорусский язык имеет несравненное очарование, сочное звучание, специфический колорит, это действительно уникальный язык, самый благозвучный после итальянского и самый древний среди славянских языков».

Вдохновленная успехом первых акций, компания провела совместно с представительством Samsung в Беларуси новый проект «Богатство-Смак-Красота белорусского языка».

15. В этом году в Беларуси в пятый раз прошел ежегодный фестиваль белорусскоязычной рекламы и коммуникации AD.NAK!

Организаторы фестиваля ставят перед собой задачу обратить внимание профессиональных участников рекламного рынка, а также простых белорусов к рекламе, выполненной по-белорусски.

Отметим, что многие мировые и европейские производители не один год рекламируют свою продукцию по-белорусски. Samsung, Bosch, Ceresit — список далеко не полный.

16. Лидер кампании «Делопроизводство по-белорусски!» Игорь Случак не первый год ведет переписку с государственными и частными организациями. Одна из целей компании — внедрение в Беларуси делопроизводство по-белорусски. Случака хорошо знают в футбольных и хоккейных клубах страны, куда он прислал предложения по белорусизации жизнедеятельности команд.

Волонтеры кампании «Делопроизводство по-белорусски!» Выяснили, на каком языке чиновники дают ответы на официальные запросы.

17.Ряд белорусских спортсменов ломают стереотип о том, что язык интересен только людям культуры и оппозиционерам. Футболист Виталий Родионов, например, считает, что говорить по-белорусски становится модно.

Не меньше поклонников родного языка среди белорусских тайбоксеров. Виталий Гурков, Дмитрий Валент, Юрий Булат — эти ребята не только разговаривают по-белорусски, но и призывают делать то же своих соотечественников.

Известна позитивными высказываниями о языке и легкоатлетка Алина Талай.

Не отстают от спортсменов и многие футбольные болельщики, которые украшают трибуны белорусскоязычными баннерами.

18. Примером уважения к белорусскому языку для многих белорусов служат послы зарубежных стран, которые активно использовать ее в публичной сфере. Одним из первых по-белорусски заговорил посол США Джордж Крол. Его инициативу подхватили шведский посол Стефан Эрикссон, литовский — Эдминас Багдонас и другие. Эти иностранные дипломаты вдохновили на изучение родного языка многих белорусов.

19. Наш язык широко представлен ​​в Интернете и в мобильных приложениях.

20. Председатель ТБМ Олег Трусов в вопросах перспектив развития языка демонстрирует сдержанный оптимизм. Он уверен: языковой вопрос на 90% находится в зависимости от политической ситуации:

— Кардинально состояние языка изменится, если на ней заговорит власть — начиная с президента. Тогда за 2-3 года мы придем к настоящему равноправному двуязычию. А еще через лет десять — это средний срок обучения в школе — язык воцарится окончательно. Белорусы говорят на языке начальства.

Источник

Шуфлядка, жменя и цёця. Чем русский язык в Белоруссии отличается от русского языка в России

Пыська это по белорусски что. Смотреть фото Пыська это по белорусски что. Смотреть картинку Пыська это по белорусски что. Картинка про Пыська это по белорусски что. Фото Пыська это по белорусски что

Также его можно услышать от сельских жителей старшего возраста и небольшой части интеллигенции — идейных сторонников возрождения «мовы». Однако русский язык в республике имеет ряд особенностей.

Текущая языковая ситуация в республике, когда «великий и могучий» стал для белорусов доминирующим и общенациональным языком, начала формироваться в послевоенные годы. Тогда, в 1940–1950-е годы, активно происходил процесс урбанизации — массового переселения белорусскоязычных, но владеющих русским языком крестьян в города. Там они уже полностью переходили на русский язык общения.

Причём делали это абсолютно добровольно — никакой «насильственной русификации», как сейчас модно говорить у националистов, не было. Дело в том, что городская культурная жизнь в БССР была в основном на русском языке: он был основным для театров, университетов, самой популярной литературы, лучшего советского кинематографа, СМИ. И русский язык позволял крестьянам и их потомкам влиться в городскую среду, в то время как белорусский оставался распространённым только в сельской местности.

Пыська это по белорусски что. Смотреть фото Пыська это по белорусски что. Смотреть картинку Пыська это по белорусски что. Картинка про Пыська это по белорусски что. Фото Пыська это по белорусски что

Тем не менее очень часто белорусов можно отличить от жителей средней полосы и других регионов России по говору, несмотря на общий язык.

Белорусское произношение

Белорусский язык по фонетике довольно сильно отличается от литературного русского произношения. «Мова» представляет собой смесь южнорусского наречия русского языка (с аканьем, яканьем и фрикативным [г]) и польского языка (с дзеканьем, цеканьем и исключительно твёрдыми согласными [ч] и [р]). Поэтому при переходе с диалектов местной «мовы» на «великий и могучий» большинство белорусского населения сохраняло привычную для себя фонетику и говорило по-русски, сильно «дзекая» и «чэкая»: [пачыму ты ня дзелаеш так, как нада?].

Из медийных персон подобный акцент характерен, например, для президента Белоруссии Александра Лукашенко, а также для многих чиновников и оппозиционных политиков. Например Зенона Позняка.

Но такой сильный акцент характерен по большей части для старшего поколения белорусов. Для тех, кто родился и вырос в деревне, с детства говорил по-белорусски, но потом переехал в город. Либо для жителей деревень, которые со временем стали говорить по-русски. Поэтому в городах он уже встречается довольно редко.

У тех же, кто уже родился в городе, акцент проявляется гораздо менее заметно — практически ушёл фрикативный звук [г], а звуки [ч] и [р] стали, как и полагается, мягкими. Единственное, что по сей день в речи белорусов остаётся неизменным, — это дзеканье и цеканье, а также редкое яканье.

Пыська это по белорусски что. Смотреть фото Пыська это по белорусски что. Смотреть картинку Пыська это по белорусски что. Картинка про Пыська это по белорусски что. Фото Пыська это по белорусски что

Доцент Белорусского госуниверситета кандидат филологических наук Галина Гвоздович рассказывала, что белорусов в России вычисляют по звуку [ч], даже когда они его произносят мягко, по всем нормам «великого и могучего»: «Я спросила у своей московской подруги, как она определяет наших людей в России. Она ответила мне, что белорусов выдает звук [ч]. То есть, как бы мы его ни смягчали, все равно мы произносим его не так, как россияне. Даже у людей, которые живут в России около тридцати лет, проскальзывает белорусское [ч’]».

Лексика и синтаксис

Вместе с произношением белорусы перенесли в русский язык из белорусского и некоторые слова, смысл которых вряд ли поймет тот, кто не проживает в республике и не знает всех ее лингвистических тонкостей. Самое известное из таких — «шуфлядка». Так в Белоруссии называют выдвижной ящик в столе, комоде и любой другой мебели.

Среди таких слов также часто встречаются «шильда» (табличка на здании и рекламный щит), «жменя» (горсть), «гольф» (водолазка), «байка» (толстовка), «дзюбка» (кончик носа, от слова «дзюба» — клюв), «сёрбать» (хлебать), «разбурить» (разрушить), «закатки» (закатанные консервы).

Некоторые белорусские слова стали настолько известными, что закрепились на всём русскоязычном пространстве как литературная норма, например «драник».

Иногда в «белорусском русском» неправильно употребляется предлог с глаголом. Например, в республике можно услышать фразу «смеяться с кого-либо» вместо «смеяться над кем-либо» и «жениться с кем-нибудь», хотя правильно будет «жениться на ком-нибудь».

Русский язык 2.0?

Пыська это по белорусски что. Смотреть фото Пыська это по белорусски что. Смотреть картинку Пыська это по белорусски что. Картинка про Пыська это по белорусски что. Фото Пыська это по белорусски что

Но особенности русского языка белорусов настолько редки, что вряд ли стоит говорить о некоем диалекте «великого и могучего» или о его национальном варианте. Русский язык сохраняет своё единство, которое формировалось на протяжении не одного века. Есть ли тогда смысл его искусственно фрагментировать на разные официальные варианты?

Тем более что с течением времени региональные особенности русского языка встречаются в Белоруссии немного реже — речь в республике становится всё более нормативной и менее отличной от языка россиян. Общее информационное и культурное пространство унифицирует.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *