Разверзнет господь что значит
Толкование на От Луки 2:23
Сравнение переводов, параллельные ссылки, текст с номерами Стронга.
Толкование отцов церкви.
Толкование на От Луки 2:23 / Лк 2:23
Иоанн Златоуст (
как предписано в законе Господнем, чтобы всякий младенец мужеского пола, разверзающий ложесна, был посвящен Господу
Итак, это слово, и весь закон, и причина закона — все полагалось ради Имевшего разверзать ложесна. Все первородные существа из животных и людей никогда не разверзали ложесн, но были только первородными. Кого же родила Дева? Один только Он разверз ложесна. Итак, обращай внимание, прошу, на учреждение всего закона ради Того только, Кто имел родиться от Девы.
Источник: Слово о Сретении Господа нашего Иисуса Христа.
Исидор Пелусиот (350/60−435/40)
как предписано в законе Господнем, чтобы всякий младенец мужеского пола, разверзающий ложесна, был посвящен Господу
На слова: всяк младенец мужеска полу, разверзая ложесна…; против феопасхитов [Феопасхиты (вслед за Петром Фуллоном) учили, что на Кресте страдала вся Святая Троица, и, относя песнь «Святый Боже» ко Пресвятой Троице, прибавляли к ней слова: «Распныйся за ны»] и утверждающих, что во Христе одно естество.
Сказанное в Божественном Писании, что все первородное, разверзающее ложесна, свято Господеви, сказано не о всяком первородном (да не думают так невежды!), но о едином только Первородном, отверзшем ложесна Своим рождением. Потому что всякие ложесна отверзает общение и смешение, ложесна же, породившие Господа нашего Иисуса Христа, отверз, пройдя чрез них, Он Сам, зачатый безсеменно, и потом оставил их запечатанными, Сей истинно соделавшийся Человеком и истинно сущий Бог, Единый в обоих естествах достопокланяемый.
Толкования Священного Писания
Содержание
Толкования на Лк. 2:23
Свт. Афанасий Великий
как предписано в законе Господнем, чтобы всякий младенец мужеского пола, разверзающий ложесна, был посвящен Господу
Свт. Иоанн Златоуст
как предписано в законе Господнем, чтобы всякий младенец мужеского пола, разверзающий ложесна, был посвящен Господу
Итак, это слово, и весь закон, и причина закона — все полагалось ради Имевшего разверзать ложесна. Все первородные существа из животных и людей никогда не разверзали ложесн, но были только первородными. Кого же родила Дева? Один только Он разверз ложесна. Итак, обращай внимание, прошу, на учреждение всего закона ради Того только, Кто имел родиться от Девы.
Слово о Сретении Господа нашего Иисуса Христа.
Свт. Григорий Палама
как предписано в законе Господнем, чтобы всякий младенец мужеского пола, разверзающий ложесна, был посвящен Господу
Прп. Исидор Пелусиот
как предписано в законе Господнем, чтобы всякий младенец мужеского пола, разверзающий ложесна, был посвящен Господу
На слова: всяк младенец мужеска полу, разверзая ложесна…; против феопасхитов [Феопасхиты (вслед за Петром Фуллоном) учили, что на Кресте страдала вся Святая Троица, и, относя песнь «Святый Боже» ко Пресвятой Троице, прибавляли к ней слова: «Распныйся за ны»] и утверждающих, что во Христе одно естество.
Сказанное в Божественном Писании, что все первородное, разверзающее ложесна, свято Господеви, сказано не о всяком первородном (да не думают так невежды!), но о едином только Первородном, отверзшем ложесна Своим рождением. Потому что всякие ложесна отверзает общение и смешение, ложесна же, породившие Господа нашего Иисуса Христа, отверз, пройдя чрез них, Он Сам, зачатый безсеменно, и потом оставил их запечатанными, Сей истинно соделавшийся Человеком и истинно сущий Бог, Единый в обоих естествах достопокланяемый.
Творения. Книга I.
Блж. Феофилакт Болгарский
как предписано в законе Господнем, чтобы всякий младенец мужеского пола, разверзающий ложесна, был посвящен Господу
Прот. Иоанн Бухарев
якоже есть писано в законе Господни: яко всяк младенец мужеска полу, разверзая ложесна, свято Господеви наречется
Лопухин А.П.
как предписано в законе Господнем, чтобы всякий младенец мужеского пола, разверзающий ложесна, был посвящен Господу
Если вы обнаружили
опечатку, выделите текст
и нажмите Ctrl+Enter
Толкование на Числа 18:15
Сравнение переводов, параллельные ссылки, текст с номерами Стронга.
Толкование отцов церкви.
Толкование на Числа 18:15 / Чис 18:15
Иероним Стридонский (
Все, разверзающее ложесна у всякой плоти, которую приносят Господу, из людей и из скота, да будет твоим; только первенец из людей должен быть выкуплен, и первородное из скота нечистого должно быть выкуплено
Всякий единородный есть первородный, но не всякий первородный есть единородный. Первородный это не только тот, за кем следуют другие, но и тот, до которого не было никого. «Все, — говорит Господь Аарону, — разверзающее ложесна у всякой плоти, которую приносят Господу, от человека до скота, да будет твоим. Только пусть выкупают за цену первородное человеческое и первородное животных нечистых». Слово Божие определило, что есть первородное: Все — гласит оно, — разверзающее ложесна (Исх 34:19). Однако не первородным, кроме как если за ним последуют братья, и до тех пор первородное не полагается отдавать священникам, пока не родились другие, чтобы, если больше никого не родит, он не оказался единородным, а не первородным.
Источник: Против Гелвидия.
Лопухин А.П. (1852−1904)
Ст. 15−18 Все, разверзающее ложесна у всякой плоти, которую приносят Господу, из людей и из скота, да будет твоим; только первенец из людей должен быть выкуплен, и первородное из скота нечистого должно быть выкуплено; а выкуп за них: начиная от одного месяца, по оценке твоей, бери выкуп пять сиклей серебра, по сиклю священному, который в двадцать гер; но за первородное из волов, и за первородное из овец, и за первородное из коз, не бери выкупа: они святыня; кровью их окропляй жертвенник, и тук их сожигай в жертву, в приятное благоухание Господу; мясо же их тебе принадлежит, равно как грудь возношения и правое плечо тебе принадлежит
Ср. Исх ХIII:2, 12−16; ХXXIV:20. Перворожденное от чистого скота принималось натурой. Перворожденный от людей заменялся выкупом. Перворожденное от нечистых животных или выкупалось, или заменялось чистым животным, или же продавалось, с обращением вырученного в скинию (Лев ХXVII:27).
Библия. Исход. Глава 13
Церковнославянский текст:
Исх.13:1 И рече Господь къ Моисею глаголя:
Исх.13:2 освяти ми всякаго первенца перворожденнаго, разверзающаго всякая ложесна въ сынахъ Израилевыхъ от человека до скота, яко мне есть.
Синодальный перевод:
Исх.13:1 И сказал Господь Моисею, говоря:
Исх.13:2 освяти Мне каждого первенца, разверзающего всякие ложесна между сынами Израилевыми, от человека до скота, [потому что] Мои они.
И сказал Господь к Моисею, говоря: освяти Мне всякого первенца перворожденного, открывающего всякие ложесна (вход) в сынах Израилевых от человека до скота, потому что Мои они.
Господь говорит слово «освяти», что означает «открой молитвами вход свету» в этого человека. Господь говорит о любом открывающемся входе, как ложесна, в сынов Израилевых. Синодальный переводчик не понимает того, что здесь написано, поэтому пишет не «в сынов Израилевых», а «между сынов Израилевых». Господь говорит о свете, входящем В людей и скот. Открывается новый этап в жизни этих людей.
Церковнославянский текст:
Исх.13:3 Рече же Моисей къ людемъ: помните день сей, въ оньже изыдосте от земли Египетскiя, изъ дому работы: рукою бо крепкою изведе васъ Господь отсюду: и не ядите квасна,
Исх.13:4 понеже въ днешнiй день исходите въ месяце плодовъ новыхъ:
Синодальный перевод:
Исх.13:3 И сказал Моисей народу: помните сей день, в который вышли вы из Египта, из дома рабства, ибо рукою крепкою вывел вас Господь оттоле, и не ешьте квасного:
Исх.13:4 сегодня выхо;дите вы, в месяце Авиве*. //*В месяце колосьев.
Сказал Моисей людям: помните день этот, в который выйдете от земли Египетской, из дома работы: потому что рукою крепкой выведет вас Господь отсюда: и не ешьте квасного, поскольку сегодня выходите в месяце плодов новых:
Посмотрите на синодальный перевод, который написал «сегодня выходите вы, в месяце Авиве», да ещё под звёздочкой дал разъяснение «в месяце колосьев». Синодальный переводчик мало того, что дополняет своим «Авиве», так ещё и не соотносит это по времени месяцев, когда появляются, вызревают и осыпаются колосья, ибо совсем не учитывает предыдущий рассказ о том, что град побил колосья, град побил всё, что было на земле. Но для синодального переводчика не важна хронологическая последовательность рассказа, ему важнее гнуть свою лживую линию перевода.
Бог говорит о месяце ПЛОДОВ НОВЫХ. Здесь не упоминаются колосья, а, напротив, упоминаются только плоды, причём речь идет о плодах НОВЫХ. Это значит, что будет что-то новое, то, чего не было раньше. И после этой фразы вновь стоит двоеточие. Читаем, что же расшифровывается после двоеточия.
Церковнославянский текст:
Исх.13:5 и будетъ, егда введетъ тя Господь Богъ твой въ землю Хананейску и Хеттейску, и Аморрейску и Евейску, и Иевусейску и Гергесейску и Ферезейску, еюже клятся ко отцемъ твоимъ, дати тебе землю точащую млеко и медъ, и сотвориши службу сiю сего месяца:
Синодальный перевод:
Исх.13:5 И когда введет тебя Господь [Бог твой] в землю Хананеев и Хеттеев, и Аморреев, и Евеев, и Иевусеев, [Гергесеев, и Ферезеев,] о которой клялся Он отцам твоим, что даст тебе землю, где течет молоко и мед, то совершай сие служение в сем месяце;
А после двоеточия идёт следующее: и будет, когда введёт тебя Господь Бог твой в землю пересечения Бога нашего (Хананейску) и твёрдо стоящую (Хеттейску), где море реет (Аморрейску) и есть вера (Евейску), и где наяву сеют(Иевусейску), и где говорят все твёрдо (Гергесейску) и твёрдые речи земли есть соединение с вселенной (Ферезейску), о которой клялся к отцам твоим, дать тебе землю дающую молоко и мёд, совершай службу эту в этом месяце.
И после этой фразы снова стоит двоеточие, читаем после двоеточия.
Церковнославянский текст:
Исх.13:6 шесть дній ядите опресноки, въ седмый же день праздникъ Господу,
Исх.13:7 опресноки ядите седмь дній: да не явится тебе квасное, ниже будетъ тебе квасъ во всехъ пределахъ твоихъ,
Исх.13:8 и возвестиши сыну твоему въ день онъ, глаголя: сего ради сотворилъ Господь Богъ мне, егда исхождахъ изъ Египта:
Синодальный перевод:
Исх.13:6 семь дней ешь пресный хлеб, и в седьмой день – праздник Господу;
Исх.13:7 пресный хлеб до;лжно есть семь дней, и не должно; находиться у тебя квасного хлеба, и не должно; находиться у тебя квасного во всех пределах твоих.
Исх.13:8 И объяви в день тот сыну твоему, говоря: это ради того, что Господь [Бог] сделал со мною, когда я вышел из Египта.
Шесть дней ешьте пресный хлеб, в седьмой же день – праздник Господу. Обратите внимание, что синодальный перевод пишет в этом месте вместо «шесть дней» «семь дней». Далее сказано, что опресноки ешьте семь дней: да не будет у тебя квасного, и никакого не должно быть у тебя кваса во всех твоих пределах. Синодальный перевод вместо «квасное» добавляет «квасной хлеб». Но здесь нет слова «хлеб», здесь имеется в виду всё квасное, что только может быть: квашенные или маринованные овощи, фрукты, ягоды, мясо, хлеб. Все семь дней, когда празднуется праздник Господу, можно есть пресный хлеб и все другие продукты, только не квашенные, а натуральные.
И далее в стихе 13:8 написано: и возвести сыну твоему в тот день, говоря: этого ради сделал Господь мне, когда выходили из Египта.
Церковнославянский текст:
Исх.13:9 и будетъ тебе знаменiе на руце твоей, и воспоминанiе предъ очима твоима, яко да будетъ законъ Господень во устахъ твоихъ, рукою бо крепкою изведе тя Господь Богъ изъ Египта:
Синодальный перевод:
Исх.13:9 И да будет тебе это знаком на руке твоей и памятником пред глазами твоими, дабы закон Господень был в устах твоих, ибо рукою крепкою вывел тебя Господь [Бог] из Египта.
И будет тебе знамение на руке твоей. Не «ЭТО будет знаком тебе», как написал синодальный перевод. А значит, что на руке у человека будет какое-то знамение, и воспоминание перед глазами твоими, чтобы закон Господень был в устах твоих, ибо рукою крепкою выведет Господь Бог из Египта:
И вновь в конце стиха стоит двоеточие. Читаем после двоеточия.
Церковнославянский текст:
Исх.13:10 и сохраните законъ сей по временомъ уставленымъ, от дній до дній,
Исх.13:11 и будетъ егда введетъ тя Господь Богъ твой въ землю Хананейску, якоже кляся отцемъ твоимъ, и дастъ ю тебе:
Исх.13:12 и отлучиши всякое разверзающее ложесна, мужескъ полъ Господу: всякое разверзающее ложесна от стадъ или от скотъ твоихъ, елика будутъ тебе, мужескъ полъ освятиши Господу:
Синодальный перевод:
Исх.13:10 Исполняй же устав сей в назначенное время, из года в год.
Исх.13:11 И когда введет тебя Господь [Бог твой] в землю Ханаанскую, как Он клялся тебе и отцам твоим, и даст ее тебе, –
Исх.13:12 отделяй Господу все [мужеского пола] разверзающее ложесна; и все первородное из скота, какой у тебя будет, мужеского пола, [посвящай] Господу,
И сохраните закон этот по времени, установленном, от дней до дней, и будет когда введёт тебя Господь Бог твой в землю Хананейску, как клялся отцам твоим, и даст её тебе: отлучи (отведи лучи) всякое, открывающее (разверзающее) вход (ложесна) мужского пола Господу: всякое открывающее вход от стад или от скота твоего, какие только будут у тебя, мужского пола освяти Господу:
Господь Бог говорит о ЛУЧАХ, которые нужно отвести, чтобы они не открывали вход мужскому полу. Господь говорит «освятиши», то есть, Господь говорит о молитвенных словах, которые надо говорить, чтобы отлучить разверзающее чресла мужского пола и у человека и у всякого скота. И вновь речь не окончена, а стоит двоеточие. Смотрим далее.
Церковнославянский текст:
Исх.13:13 всякое разверзающее утробу ослю премениши овцею: аще же не премениши, искупиши е: и всякаго первенца человеча сыновъ твоихъ да искупиши:
Синодальный перевод:
Исх.13:13 а всякого из ослов, разверзающего [утробу], заменяй агнцем; а если не заменишь, выкупи его; и каждого первенца человеческого из сынов твоих выкупай.
На синодальный перевод даже не обращайте внимание, ибо он всё вывернул в материально-денежную форму, так как слово «искупиши» перевёл, как «выкупи», и даже «каждого первенца человеческого из сынов твоих выкупай». Но здесь идёт речь об искуплении, а не выкупе. Искупление – это процесс некоей трансформации в человеке (или животном), при котором идёт устранение чего-то плохого и замена этого плохого хорошим, идёт своего рода очищение. Происходит исправление содеянного, исправление случившейся ситуации и её последствий, направленное на благо других. Поэтому здесь сказано: и всякое, открывающее утробу(внутрь) ослу, замени овцой: если же не заменишь, искупи это: и всякого первенца человеческого сынов твоих искупи. Как всё это понять? Речь идёт о том, что даже если осёл по какой-либо причине откроет своё нутро для прохода лучей тёмной энергии, о которых говорилось выше, то такого осла надо заменить овцой, ибо осёл, пропитанный тёмной энергией и имеющий её в своём нутре (утробе), ничего хорошего не принесёт. Тёмная энергия от такого осла будет только распространяться на другое поголовье скота. Поэтому если заменить, опять же, по какой-либо причине такого осла невозможно, то тогда нужно подвергнуть его искуплению – то есть, очищению, избавлению от тёмной энергии. И, соответственно, первенца человеческого тоже нужно подвергнуть искуплению (искупиши), то есть очищению от тёмной энергии, если таковая в него проникла.
Церковнославянский текст:
Исх.13:14 аще же вопроситъ тя сынъ твой по сихъ, глаголя: что сiе? и речеши ему: яко рукою крепкою изведе насъ Господь изъ земли Египетскiя, изъ дому работы,
Исх.13:15 егда бо ожесточися фараонъ отпустити насъ, изби Господь всякаго первенца въ земли Египетстей, от первенца человеча до первенца скотiя: сего ради азъ въ жертву приношу всякое разверзающее ложесна, мужескъ полъ Господу, и всякаго первенца сыновъ моихъ искуплю,
Исх.13:16 и будетъ въ знаменiе на руце твоей, и непоколебимо предъ очесы твоими: рукою бо крепкою изведе тя Господь изъ Египта.
Синодальный перевод:
Исх.13:14 И когда после спросит тебя сын твой, говоря: что это? то скажи ему: рукою крепкою вывел нас Господь из Египта, из дома рабства;
Исх.13:15 ибо когда фараон упорствовал отпустить нас, Господь умертвил всех первенцев в земле Египетской, от первенца человеческого до первенца из скота, – посему я приношу в жертву Господу всё, разверзающее ложесна, мужеского пола, а всякого первенца из сынов моих выкупа;ю;
Исх.13:16 и да будет это знаком на руке твоей и вместо повязки над глазами твоими, ибо рукою крепкою Господь вывел нас из Египта.
Если же спросит тебя сын твой после этого, говоря: что это? И скажешь ему: как рукой крепкой вывел нас Господь из земли Египетской, из дома работы, когда ожесточился фараон отпустить нас, избил Господь всякого первенца в земле Египетской, от первенца человеческого до первенца скота: сего ради я в жертву приношу всякое, открывающее ложесна, мужского пола Господу, и всякого первенца сынов моих очищаю (искуплю), и будет в знамение на руке твоей и непоколебимо перед глазами твоими: потому что рукою крепкою изведёт тебя Господь из Египта.
Синодальный перевод вместо слова «непоколебимо» вставляет своё «вместо повязки над глазами», подводя под иудейский ритуал навязывания черных повязок с черными коробочками над лбом и черных лент на руке иудея. Об этом ритуале уже много сказано отдельно.
Церковнославянский текст:
Исх.13:17 Егда же отпусти фараонъ люди, не поведе ихъ Богъ путемъ земли Филистимскiя, яко близъ бяше, ибо рече Богъ: да не когда раскаются людiе, видевше рать, и возвратятся во Египетъ.
Синодальный перевод:
Исх.13:17 Когда же фараон отпустил народ, Бог не повел его по дороге земли Филистимской, потому что она близка; ибо сказал Бог: чтобы не раскаялся народ, увидев войну, и не возвратился в Египет.
Когда же отпустил фараон людей, не повёл их Бог путём земли твёрдо стоящей (фи ли стiймо – твёрдо ли стоим, вспоминайте книгу Бытие), которая ближе была, ибо сказал Бог: и не когда раскаются люди, видевшие борьбу, и возвратятся в Египет.
В этих словах Бог решил вести людей не коротким путём, который был ближе всего к земле, где твёрдо стоят люди, верующие в Бога, а тем путём, чтобы у людей была возможность раскаяться, и чтобы не раскаявшиеся люди, видевшие борьбу (рать) с тьмой в сознании, не вернулись бы в Египет. Таким образом, Бог даёт шанс каждому человеку трудным, долгим путём найти дорогу к раскаянию, то есть, осознанию своей неправедной жизни и исправлению её.
Церковнославянский текст:
Исх.13:18 И обведе Богъ люди путемъ, иже въ пустыню къ чермному морю. Пятаго же рода изыдоша сынове Израилевы от земли Египетскiя.
Синодальный перевод:
Исх.13:18 И обвел Бог народ дорогою пустынною к Чермному морю. И вышли сыны Израилевы вооруженные из земли Египетской.
И обвёл Бог людей путём, который в пустыню к Черному морю. Пустыня – это просто незаселенная людьми местность, так это называлось в те времена. Это не всегда подразумевается только песчаная пустыня. Это может быть вполне плодородная местность, только она пустынна, ибо не заселена людьми. И здесь ясно сказано, что Бог ОБВЁЛ людей путём, которая в пустыню к Черному морю. Вновь уже второй раз в этом повествовании упоминается Черное море. Синодальный перевод далее пишет «и вышли сыны Израилевы вооруженные из земли Египетской», что является откровенной ложью, ибо, во-первых, синодальные переводчики исключили важную фразу «пятаго рода», а во-вторых, там нет слова «вооруженные». Но именно эта фраза «пятаго же рода изыдоша сынове Израилевы» является очень важной, ибо она даёт понятие пятой линии рода потомков древнеславянского рода Сирских.
Церковнославянский текст:
Исх.13:19 И взя Моисей кости Иосифовы съ собою: клятвою бо закля Иосифъ сыны Израилевы, глаголя: присещенiемъ присетитъ васъ Господь, и изнесете отсюду кости моя съ собою.
Синодальный перевод:
Исх.13:19 И взял Моисей с собою кости Иосифа, ибо [Иосиф] клятвою заклял сынов Израилевых, сказав: посетит вас Бог, и вы с собою вынесите кости мои отсюда.
И вот тут мы видим, как сбываются слова Иосифа, которые он сказал перед своей смертью. И не просто сказал, а взял клятву, что посещением посетит сынов Израилевых Господь Бог, и тогда они вынесут его кости из Египта с собою.
Церковнославянский текст:
Исх.13:20 Воздвигшеся же сынове Израилевы от сокхофа, ополчишася во офоме при пустыни.
Синодальный перевод:
Исх.13:20 И двинулись [сыны Израилевы] из Сокхофа и расположились станом в Ефаме, в конце пустыни.
И воздвигшеся же сынове Израилевы от сокхоофа (в слове стоит буква «фита»), ополчишася во охфооме (в слове опять стоит «фита») при пустыни. В переводе на современный русский язык эта древнеславянская фраза звучит так: И двинулись воставше сыновья Израилевы от сокрытого, расположившегося станом в охвате при пустыне. То есть, в этой пустыне сыновья Израилевы стояли сокрытым станом, как бы, все вместе во охвате (во охфоом), и затем встали и двинулись в путь.
Церковнославянский текст:
Исх.13:21 Богъ же вождаше ихъ, въ день убо столпомъ облачнымъ, показати имъ путь, нощiю же столпомъ огненнымъ, светити имъ:
Исх.13:22 и не оскуде столпъ облачный во дни и столпъ огненный нощiю предъ всеми людьми.
Синодальный перевод:
Исх.13:21 Господь же шел пред ними днем в столпе облачном, показывая им путь, а ночью в столпе огненном, светя им, дабы идти им и днем и ночью.
Исх.13:22 Не отлучался столп облачный днем и столп огненный ночью от лица [всего] народа.
Бог же водил их днём, как бы столпом облачным, показать им путь, ночью – столпом огненным, светить им: и не оскудеет столп облачный днём и столп огненный ночью перед всеми людьми.
Синодальный перевод, как всегда извратил почти каждое слово Божье.
«Вот служанка моя Валла; войди к ней; пусть она родит на колени мои, чтобы и я имела детей от нее.» Или куда катится человечество.
«Дай мне детей, а если нет, так я умираю!» Бытие 30:1.
Об этом сериале я узнала с отзыва здесь на айреке и посвятила просмотру всех десяти серий всю субботу. Здесь же узна что есть книга по которой и снят сериал, теперь хочу почитать и её. Когда в посковике ввела название первое что увидела это постер фильма, если не знать о чём же он, то можна подумать что перед нами современная версия сказки или исторический фильм, если не обращать внимание или не заметить солдата с автоматом.
Продюсеры: Джозеф Боччиа, Шила Хокин, Фрэнк Сиракуза
Режиссеры: Рид Морано, Майк Баркер
Сценарий: Маргарет Этвуд, Брюс Миллер, Айлин Чейкен
В ролях: Элизабет Мосс, Джозеф Файнс, Самира Уайли, Ивонн Страховски, Макс Мингелла, Энн Дауд, Джордана Блейк, Алексис Бледел
По окончании лаконичных и не надоедливых титров, на начале серии есть «в предыдущих сериях. «, на экране появляются современные люди, женщина, мужчина и девочка с ужасом на лицах, они от кого-то бегут.
Но вооружение люди доганяют и разделяют их. Выстрелы.
А дальше как будто прошлое (по одежде), но на самом деле антиутопическое будущее.
Сюжет сериала это рассказ главной героини Джун, но это её имя в той жизни, сейчас она Фредова. Имена для служанок дают от имени «хозяина» мужчины, и оно меняется со сменой дома в котором живёт женщина. Картинка меняется в хаотичным порядке, кусочки той и новой жизни, чтобы понять смысл происходящего нужно внимательно смотреть.
Всё происходит в республике Гилеад (несколько штатов), в которой жестокий режим. Президент и конгрес свергнуты, у власти «набожные» военные. Но набожные они до фанатизма, и больше похоже на секту в которой за основу Старый Завет. Всем заправляют мужчин. Женщинам отведено особое место, но все зависит от статуса и репродуктивного здоровья.
Ведь в результате экологических проблем главная проблема Гилеада да и всего мира это бесплодие женщин (да и привилегированных мужчин через одного).
Проблему с репродуктивным здоровьем своих жён командоры решили своеобразно. И в результате из решений появляются «служанки» – это молодые женщины с крепкими репродуктивным здоровьем. Их задача в ходе ритуальных церемоний зачать с элитой этой республики новую жизнь. Всё происходит в одежде и в присутствии жён верхушки, чем ещё больше унижая последних. То есть этих женщин (служанок) используют как инкубатор для своих будущих детей, не заботясь об эмоциональном состоянии «служанок», их унижают, а иногда и избавивают.
К какой касте относится женщина легко понять, в каждой свой цвет одежды. Жёны в бирюзовых платьях, служанки в пурпурных платьях и белых чепчиках, марфи в серих платьях, а тёти в солдатских милитари.
А вместо приветствий говорят :
Сразу думала что это о Боге, но потом поняла, это означает, что есть Око, которое за всеми следити, и если оступится (пойти против системы, сопротивляться и) то тут как тут чёрный фургон и путь в одну сторону.
некие вариации на библейские темы.
Меня сериал глубоко впечатлил. События и происходящее в сериале заставляет посмотреть на себя, происходящее вокруг, на свои поступки и на все что у меня есть другими глазами. Стоит ценить то что есть, радоваться каждому дню, уделять больше внимания семье и не быть в стороне.
Посмотрите, может и вам понравится сериал, хотя были моменты когда я плакала. Поэтому не рекомендую его очень впечатлительным личностям. А я надеюсь на продолжение, ведь концовка этого сезона даёт на это надежду на продолжение со счасливим концом.