зачем американцы говорят you know
This is Everyday Grammar. I’m Lucija.
Это «Грамматика на каждый день». Я Лусия.
And I’m Kaveh. Lucija, do you know the new guy down in marketing?
А я Каве. Лусия, ты знакома с новым парнем из отдела маркетинга?
YOU KNOW, not really, but I did meet him.
Знаешь, не совсем, но я встречалась с ним.
Oh, that’s great. Can you, YOU KNOW, maybe introduce me? I need help with a marketing presentation and I want to impress my boss, YOU KNOW.
О, здорово. А можешь познакомить меня с ним? Мне нужна помощь с маркетинговой презентацией, знаешь, я хочу произвести впечатление на своего босса.
Sure! But let’s talk about our lesson first!
Конечно! Но давай сначала поговорим о нашем уроке!
You know
The words YOU KNOW can have many meanings. They can be used in the literal sense of familiarity with something or someone.
Словосочетание you know может иметь много значений. Оно может использоваться в буквальном смысле знакомства с чем-то или кем-то.
But you can also use it in casual conversation. Experts call this use of YOU KNOW as «acknowledgement marker.»
Но вы также можете использовать его в обычном разговоре. Эксперты называют такое использование you know «маркером подтверждения».
It softens a statement, especially an opinion. Used this way, it can appear almost anywhere in a sentence.
Оно смягчает высказывание, особенно высказывание своего мнения. В этом случае оно может появиться практически в любом месте предложения.
YOU KNOW can also be used to suggest agreement or shared understanding.
You know также можно использовать, чтобы договориться [о чем-либо] или добиться взаимопонимания.
Other times, English speakers use YOU KNOW as a way to fill space in a conversation if they are unsure of how or what to say next.
В других случаях носители английского языка используют you know как способ заполнить паузу в разговоре, если они не уверены, как или что сказать дальше.
YOU KNOW, you shouldn’t use YOU KNOW too often. It can be a sign of, YOU KNOW, poor speech.
Знаешь, не следует использовать you know слишком часто. Это может быть признаком бедного словарного запаса для общения.
Or if someone is really, really nervous, YOU KNOW?
Или, если кто-то очень, очень нервничает.
Wait, why are you nervous?
Подожди, почему ты нервничаешь?
YOU KNOW, my presentation.
Ты же знаешь, моя презентация.
And that’s Everyday Grammar.
И это была «Грамматика на каждый день».
In the film «Caddyshack,» American actor Bill Murray plays a golf caddy. He carries golf clubs for other people and offers them advice on how to play the sport.
В фильме «Caddyshack» американский актер Билл Мюррей играет роль подручного при игре в гольф. Он носит клюшки для гольфа за игроками и дает им советы, как играть.
At one point in the film, Murray tells an outrageous story. He claims to have traveled to the Himalayas and helped the Dalai Lama play golf. After one game, Murray says he asked the Tibetan spiritual leader for money.
В одном из эпизодов фильма Мюррей рассказывает скандальную историю. Он утверждает, что ездил в Гималаи и помогал Далай-ламе играть в гольф. Мюррей говорит, что после одной из игр он попросил у тибетского духовного лидера денег.
Here are a few lines from the movie.
Вот несколько строк из фильма.
«So we finish 18 and he’s gonna stiff me. And I say, ‘Hey, Lama, hey, how about a little something? You know, for the effort, you know.’ And he says, ‘Oh, uh, there won’t be any money. But when you die, on your deathbed, you will receive total consciousness.'»
«Итак, мы проходим 18 (последнюю) лунку, а он ничего не собирается мне платить. И я говорю: «Эй, Лама, постой, как насчет кое-чего? Ну, понимаешь, за мои старания». А он отвечает: «Нет, никаких денег не будет. Но когда ты умрешь, на своем смертном одре ты обретешь полное самосознание»».
Today, we will not explore the world of golf. Instead, we will consider the meaning of two words: you know. You heard them used twice in our example.
Сегодня мы не будем изучать мир гольфа. Вместо этого мы рассмотрим значение двух слов: you know. Вы слышали, что они дважды были использованы в нашем примере.
We will show you how and why Americans use this expression. You might be surprised to learn how «you know» has many uses.
Мы покажем вам, каким образом и по какой причине американцы используют это выражение. Возможно, вы будете удивлены, узнав, как много значений имеет «you know».
Acknowledgement markers
Маркеры подтверждения
If you listen to Americans as they speak, you will often hear them say «you know» in strange places in a sentence. You might hear it at the beginning, middle, or end of a sentence.
Если вы слушаете, как говорят американцы, вам часто будет встречаться выражение «you know» в неожиданных местах в предложении. Вы можете услышать его в начале, середине или в конце предложения.
When Americans say «you know,» they might mean it in a literal sense, as in the following:
Когда американцы говорят «you know», они могут иметь ввиду его буквальное значение, как в следующем примере:
«Do you know that person?»
«Ты знаешь этого человека?»
However, today we are talking about how English speakers use «you know» in other ways. These include social uses, such as saying «you know» to soften the meaning of a statement.
Однако сегодня мы говорим о том, как носители английского языка используют «you know» другим образом. Выражение «you know» используется при общении, чтобы смягчить значение высказывания.
Language experts have a term for such an expression: an «acknowledgement marker.»
У языковых экспертов есть термин для такого выражения: «маркер подтверждения».
You do not need to worry about the term now. Just remember that English speakers choose some words for social uses. They mean more than the individual words suggest.
Вам не следует сейчас глубоко задумываться о значении этого термина. Просто помните, что носители английского языка употребляют некоторые словосочетания в процессе общения. Смысл этих словосочетаний более широкий, чем смысл составляющих его слов в отдельности.
Do not fear: we will clarify these points by giving you examples from popular culture.
Не пугайтесь: мы проясним эти моменты на примерах из поп-культуры.
«You know» in social situations
«You know» в сфере общения
«You know» gives other people the idea that you have some kind of shared knowledge with them. People use it to show that they have a common understanding.
«You know» дает другим людям представление о том, что у вас есть какие-то общие знания с ними. Люди используют его, чтобы показать, что у них есть взаимопонимание.
Sometimes people use an acknowledgment marker because they want to know if you agree with them.
Иногда люди используют маркер подтверждения, потому что хотят знать, согласны ли вы с ними.
Other times, they use it as a way to fill spaces in a conversation or discussion. Saying «you know» gives the speaker time to think of what to say next.
В других случаях они используют его как способ заполнить паузы в разговоре или обсуждении. Высказывание «you know» дает собеседнику время подумать о том, что сказать дальше.
The context tells you which of these purposes «you know» serves.
Контекст подскажет вам, какой из этих целей служит «you know».
Example #1
Пример #1
Let’s study an example. Think back to the line from «Caddyshack»:
Давайте поупражняемся на примере. Вспомните строку из «Caddyshack»:
«And I say, ‘Hey, Lama, hey, how about a little something? You know, for the effort, you know.'»
«И я говорю: «Эй, Лама, постой, как насчет кое-чего? Ну, понимаешь, за мои старания».»
Here, Murray is asking for a tip – a small payment. When Murray says «you know» before and after the words «for the effort,» he is suggesting that the Dalai Lama knows he has worked hard.
Murray uses «you know» to offer a suggestion. He does not want to ask for money directly. He wants to improve his chances of getting the tip by using indirect language.
Мюррей использует «you know» как намек. Он не хочет просить деньги напрямую. Он хочет повысить свои шансы на получение чаевых, используя косвенные выражения.
Murray’s caddy could have simply said, «Can you give me a tip for helping you?» Such a direct question would be considered disrespectful in American culture.
Помощник Мюррея мог бы просто спросить: «Можете ли вы дать мне чаевые за то, что я помогал вам?» В американской культуре такой прямой вопрос считается неуважительным.
Example #2
Пример #2
Let’s look at another example. Consider this exchange from the 1994 film, «Leon The Professional.»
Давайте взглянем на другой пример. Рассмотрим такой диалог из фильма 1994 года «Leon The Professional».
— «My parents died in a car accident four weeks ago. It was terrible.»
— «Мои родители погибли в автомобильной аварии четыре недели назад. Это было ужасно».
— «You know, we didn’t have the time to get to know one another when you first came here. But I want you to know that I’m not the kind of woman who’d let down a child, whatever her situation, whatever her mistake.»
— «Знаешь, у нас не было времени, чтобы познакомиться друг с другом, когда ты впервые пришла сюда. Но я хочу, чтобы ты знала, что я не из тех женщин, которые оставляют в беде ребенка (девочку), независимо от ее состояния. несмотря на ее ошибки.»
Here, the second speaker begins her sentence with «you know.» In this situation, she wants to gain the trust of the young girl.
Здесь вторая собеседница начинает свое предложение с «you know». В этой ситуации она хочет завоевать доверие молодой девушки.
She begins her sentence with «you know» so that it gives the girl the idea that they have a connection. She wants to give her new information, but she also wants to make her words sound familiar. She also wants to improve her chances of a positive response from the young girl.
Она начинает свое предложение с «you know», давая, тем самым, понять девушке, что между ними есть связь. Она хочет дать ей новую информацию, но она также хочет, чтобы ее слова звучали по-дружески. Она также хочет повысить свои шансы на положительный ответ от молодой девушки.
Example #3
Пример #3
Here is one final example. Imagine two people are staying late at work. One person might tell another person they need to go.
Вот последний пример. Представьте, что два человека задерживаются на работе. Один из них может сказать другому, что им нужно уходить.
«Hey, Jane, you know, the last train leaves in 15 minutes!»
«Знаешь, Джейн, последний поезд отправляется через 15 минут!»
Here the speaker is presenting information about the train, as if it is known information. Jane probably does not know that the train is leaving soon. But her coworker wants to soften the statement by using language that suggests she does know that the train is leaving.
Здесь один собеседник дает информацию о поезде таким образом, как будто она известна другому собеседнику. Джейн, вероятно, не знает, что поезд скоро уходит. Но ее коллега хочет смягчить высказывание, используя речевой оборот, в котором предполагается, что она знает, что поезд уходит.
History and «you know»
История и «you know»
The term «you know» is not a new form of slang. «You know» has a long history, according to John McWhorter, a language expert.
Выражение «you know» не является новой формой сленга. «You know» имеет долгую историю, по словам Джона МакВортера, эксперта по языку.
He says that English speakers have long used words and expressions such as «you know.»
Он утверждает, что носители английского языка уже давно используют слова и выражения подобные «you know».
McWhorter points to lines in Geoffrey Chaucer’s «Canterbury Tales» as an example. Chaucer wrote the now famous work in the 14th century.
В качестве примера МакВортер указывает на строки из «Кентерберийских рассказов» Джеффри Чосера. Чосер написал эту знаменитую в наше время книгу в 14 веке.
In the Knight’s Tale, the character Emily says the words «thou woost.»
В «Истории рыцаря» персонаж Эмили произносит слова «thou woost».
The word «thou» later became «you» as the English language changed over time. «Woost» is the verb that eventually became «know.» McWhorter notes that «thou woost» was the 14th century version of the modern-day «you know.»
What can you do?
Что вы можете делать?
The next time you are listening to an English speaker, try to find examples of «you know.» How often does the person use those words? Why do you think they are using them?
В следующий раз, когда вы слышите, как кто-то говорит по-английски, попробуйте найти примеры «you know». Как часто человек использует это словосочетание? Как вы думаете, почему оно используется?
You should be careful about using «you know.» Sometimes English learners become nervous and use «you know» too often. This overuse of «you know» means that they do not practice using other expressions or vocabulary.
Вам следует проявлять осторожность при использовании «you know». Иногда изучающие английский язык начинают нервничать и слишком часто употребляют «you know». Это чрезмерное использование «you know» означает, что они не практикуются в использовании других выражений или не расширяют словарный запас.
The point of today’s story was to show you how English speakers use certain words and expressions for social uses. There are many others – which we can explore in another Everyday Grammar program.
Смысл сегодняшнего сюжета состоял в том, чтобы показать вам, как носители английского языка используют определенные слова и выражения для социальных целей. Есть и много других, которые мы сможем изучить в другой программе «Грамматики на каждый день».
— «You know, I think we should end our report now.»
— «Знаешь, я думаю, что теперь мы должны закончить наш репортаж».
10 фраз на английском, которые помогут сойти за американца
Только ленивый не знает, что школьный и университетский английский сильно отличаются от реального языка, на котором говорят в США или Британии.
В каждой англоязычной стране есть разговорные выражения, которые отличают носителя от приезжего.
Мы собрали ряд фраз и словосочетаний, которые почти никогда не учат на курсах английского, но при этом сами американцы используют их постоянно.
Добавьте их в свой словарик и при разговоре сможете сами сойти если не за американца, то хотя бы за обладателя уверенного английского. Поехали.
What’s up?
Помните фразу «How do you do?». Так вот, никто из нейтивов ее не использует. В более формальной обстановке говорят «How are you?», а среди знакомых, друзей и коллег вполне хватит и «What’s up».
При этом чаще всего фразу сокращают до «Wassup» или вообще до «’Sup».
Что интересно, фраза хоть и произносится вопросительным тоном, но она не требует ответа. Единственным правильным ответом на «Wassup» будет «Wassup».
Кстати, многие русскоговорящие впервые познакомились с этой фразой с помощью фильма «Очень страшное кино» (Scary movie, 2000).
И очень немногие знают, что на самом деле эта сцена — пародия на рекламу пива «Budweiser» 1999 года, которую активно крутили в США.
Даже фразы практически идентичные.
«Having some ‘Bud’» из оригинала и «Smoking some bud» из пародии. Штука в том, что «bud» на сленге — это «травка, марихуана».
Так что если встретили хорошего знакомого, поприветствовать его фразой «What’s up» — именно то, что нужно.
To buy something
Кроме прямого значения «покупать что-то», есть и переносное — «покупаться на что-то». То есть, «верить чему-то».
Даже несмотря на то, что на русском есть прямой аналог, второй смысл этой фразы знают довольно редко.
— Your story is bullshit. I don’t buy it! — Твоя история — чушь. Я не куплюсь на это!
«I don’t buy it» в США используется почти так же часто, как и «I don’t believe it».
Значений слова «in» на самом деле куда больше, чем просто предлог «в».
Опустим банальное «I’m in heaven» или еще более банальное «I’m in love». Возьмем смыслы, которые изучают редко, но носители их используют относительно часто.
— We gonna have some beer. Are you in? — Sure, I’m in.
— Мы собираемся выпить пива. Ты с нами? — Конечно.
«I’m in» в этом контексте означает «Я в деле». Хороший ответ на вопрос или предложение сделать что-то.
— So, what’s in at the moment?
— Seriously Dad?
— Yeah, come on I wanna know what’s cool and what’s not!
— Так что там в тренде сейчас?
— Серьезно, пап?
— Само собой, я хочу знать, что сейчас круто, а что нет.
В этом контексте фраза «it’s in» означает «в тренде». Если что-то можно или популярно, можно просто сказать «it’s in», просто подчеркнув «in» интонацией.
Shut up!
Практически студенты, которые учат английский как второй, знают только одно значение этой фразы — «Закрой рот!». Но есть и второе, и в США оно куда более популярно.
«Shut up» по смыслу почти полностью повторяет русское «Да ладно!». Даже произносятся они с одной интонацией.
Просто посмотрите, как реагирует Мелани Браун, одна из судей американского шоу «America’s Got Talent». Когда иллюзионист показал фокус, она восклицает «Shut up!». Маловероятно, что она хотела, чтобы фокусник просто замолчал.
Важно понять, что в этом случае значение фразы будет полностью зависеть от интонации. Без удивленного тона «Да ладно!» превратится в «Закрой рот», и это может привести к недоразумениям и обидам со стороны нейтивов.
To table something
Слово «table» изучают на самых первых уроках английского. Но многие только на уровне Upper-Intermediate или Advanced узнают, что «table» используется и как глагол.
В прямом смысле оно означает «положить или поставить на стол», но в рабочей обстановке куда чаще можно услышать фразу «We can table this». Она означает «Обсудим это позже».
К примеру, она актуальна на рабочем совещании, когда подняли важный вопрос, но которого нет на повестке дня и на его обсуждение просто нет времени. Тогда нужно «обсудить его позже».
Что интересно, в британском английском фраза означает прямо противоположное — «Обсудим это сейчас». Один из тех случаев, когда две нации разделены одним языком.
You know
Одна из самых популярных фраз-паразитов в США. Формально, «you know» нужно использовать, если человек хочет подчеркнуть информацию, которую собеседник уже знает.
We stayed at that hotel, you know, the one down the street from Times Square.
Мы остановились в том отеле, ну ты знаешь, который вниз по улице от Таймс Сквер.
Но по факту «you know» уже давно стал фразой-паразитом вроде нашего «типа». Сейчас ее используют как угодно и когда угодно. В абсолютном большинстве случаев ее можно просто выбросить — смысл предложения от этого не пострадает.
Тем не менее, многие американцы активно используют «you know» и другие филлеры в своей речи. Даже слишком активно.
Вот так звучит английский, если в нем слишком много слов-паразитов. Не слишком приятно слушать такое.
Мы рекомендуем не перегибать — филлеры хороши только в меру. Хорошо, если вы их знаете и умеете использовать правильно. Просто не стоит пихать их в каждое предложение.
Not a big fan
Сказать «I don’t like something» — это слишком грубо и прямо для американца. Граждане США прямо и активно выражают свой восторг чем-нибудь, но вот о том, что они не любят, они говорят очень сдержанно.
Вместо «I don’t like» они говорят «I’m not a big fan».
К примеру, американец вероятнее скажет «I’m not a big fan of soccer» — «Я не большой фанат футбола». Всем понятно, что это значит, но так сказать — намного вежливее, чем прямое «I don’t like soccer» — «Я не люблю футбол».
Whatever
Основные значения — «что бы ни» или «что-нибудь». Именно их изучают студенты. К примеру «Let him order whatever he wants» — «Пусть закажет, что хочет».
Но в разговоре это слово куда чаще используется в двух других смыслах. Когда вам дают выбрать что-нибудь, а вы отвечаете «Да все равно».
— What do you want: Coca Cola or Pepsi? — Whatever.
— Что ты хочешь: Кока Кола или Пепси? — Да все равно.
Если вам наскучил разговор или спор, и вы хотите показать, что не намерены дальше его продолжать.
— Star Wars is the best saga I’ve ever seen! — Ah, whatever.
— «Звездные войны» — лучшая сага из всех, которые я видел. — Ой, да мне пофиг.
For real
Переводится фраза просто — «на самом деле» или «серьезно». И даже используется в том смысле, в котором ее говорят на русском.
— Honey, I won the lottery.
— How much?
— Ten millions.
— Are you for real?
— Дорогая, я выиграл в лотерею.
— Сколько?
— Десять миллионов.
— Ты серьезно?
«Are you for real» в США используется практически так же часто, как фразы «Are you serious?» и «Is it true?». Но Британии и в других англоговорящих странах она куда менее популярна.
К примеру, в треке OutKast — Ms. Jackson хорошо слышно, как именно используется «for real».
See you later
Вполне стандартное прощание американцев, которые по каким-то причинам практически не используют те, кто учит английский как второй.
В неформальной обстановке его часто сокращают до «See ya».
Кстати, на русском есть практически идентичное прощание — «Увидимся».
«See you later» заходит только американцам. В Британии популярнее классические «Bye» или «Good bye», и абсолютное большинство изучающих английский тоже используют именно его.
Кстати, не стоит воспринимать «See you later» буквально. Это не обещание увидеться позже, а обычное прощание. Ведь когда говоришь «До свидания», совсем не обязательно договариваться про следующую встречу, верно? Это всего лишь распространенная фраза, формальность.
Ученический английский — это распространенная проблема среди студентов, которые учат английский как иностранный. Ведь язык постоянно меняется и нужно совершенствовать его на практике. Для этого стоит окружить себя актуальным языковым контекстом.
Если планируете переезд или путешествие в США, стоит немного разобраться с теми фразочками и идиомами, которые популярны именно там, чтобы понимать американцев лучше.
Онлайн-школа EnglishDom.com — вдохновляем выучить английский через технологии и человеческую заботу
Только для читателей Хабра первый урок с преподавателем по Skype бесплатно! А при покупке занятий получите до 3 уроков в подарок!
Получи целый месяц премиум-подписки на приложение ED Words в подарок.
Введи промокод 10american на этой странице или прямо в приложении ED Words. Промокод действителен до 16.10.2021.
10 фактов, которые дико бесят русского в США
Анатолий уже много лет живет в США, но есть такие вещи, к которым он просто не может привыкнуть. К ним относится и еда, и женщины, и менталитет самих американцев… Он сам говорит, что не претендует на 100% истину, но пытается поделиться своими личными впечатлениями:
Это рассказ о минусах жизни в США и причинах не переезжать в Америку. Я просто делюсь своим мнением по опыту жизни в Штатах, и не претендую на единственную истину. Сегодня я расскажу вам о 10 реально бесящих минусах жизни в США, которые могут напрочь отбить желание сюда переезжать.
Большинство людей здесь – как роботы, живут по инструкции, отсутствует практически любая гибкость в делах. По сравнению с постсоветским пространством, где люди все-таки куда более гибкие, с людьми можно договориться, решить вопросы, почти любые, здесь это точно не пройдет и зачастую это доходит до абсурда.
Тут на дорогах почти никогда не перестраиваться и едут по своей полосе до победного, даже если их полоса стоит, а соседние едут. Да, для процветания государства и соблюдения закона такое поведение просто идеально. Никакие попытки договориться у вас точно не пройдут и можно быть уверенным в собственной безопасности, если вы делаете все по закону. Но вот на бытовом, на человеческом уровне, когда тебя в лоб не хотят слышать и повторяют одинаковые фразы как по инструкции – это очень бесит, и создается ощущение, что вокруг тебя какие-то роботы. Из-за этого у наших людей чувствуется душа, а вот за американцами на первый взгляд – нет.
2. Цены в магазинах без налогов.
Именно к этому я долго привыкал.
От штата к штату и даже от города к городу, так называемый sales tax (налог с продаж) различается. Например в Лос-Анджелесе, штат Калифорния и в Нью-Йорке, штат Нью-Йорк этот налог достигает почти 10 процентов. А вот в столице Америки – Вашингтоне, он немного больше 5 процентов. Что эе это значит? В магазинах, кафе, ресторанах, и даже автосалонах все цены указаны без этого налога. Если на ценнике стоит цена в 10$, то на кассе вы заплатите 11$, ведь 1$ идет не магазину, а государству, и так везде. Купили себе на неделю продуктов на 150$? Платите сверху еще 15 баксов. Айфон в самой дорогой комплектации стоимостью в 969$ по факту вам выйдет почти в 1100$.
3. Чрезмерная независимость от мнения окружающих
Здесь это доходит дол абсурда, каки многое другое. Помимо того, что люди в большинстве своем на улицах очень не ухожены, ходят буквально в лохмотьях, часто можно встретить молодых людей в кроссовках или кедах с дырками, из которых будут торчать их пальцы. Сюда же можно отнести обилие людей с очень большим лишним весом. Из-за того что здесь обществом это не порицается, они спокойно ходят в обтягивающей одежде, чтобы подчеркнуть что им настолько пофиг на свой внешний вид, и они не собираются с ним ничего делать. Линий вес это конечно личное дело каждого, но впечатления от страны или от города это может сильно испортить.
Когда живешь в Америке, понимаешь, почему русские девушки здесь пользуются такой популярностью. Здесь наши девушки сразу выделяются, потому что американки в большинстве своем вообще за собой не следят. Многие начинают собой заниматься, нормально одеваться и делать макияж только после 30 лет, так как сейчас, в современном сознании американцев возраст до 30 лет – это по сути второе детство. Большинство людей здесь до 30 лет не занимаются серьезными вещами, а веселятся и кайфуют. И тут сразу понимаешь, почему голивудские актрисы здесь становятся настолько популярными – они своей внешностью сильно выделяются из общей массы.
5. Лицемерие американцев
Наверняка вы уже не раз слышали, что американцы очень отзывчивы, всегда улыбаются, спрашивают как у вас дела и пытаются помочь. Это верно, но только отчасти. На самом деле за улыбками и вопросами ничего не стоит. Это просто обычная вежливость. По моему опыту, тот человек, который говорит, что ты его брат, что всегда будет на связи, уже на следующий день про тебя забывает и может говорить про тебя плохие вещи за спиной, и вообще не понимать, что в этом такого. Дружба в Америке совсем не такая, как у нас. Здесь все больше знакомые по работе, по колледжу, по школе, а не настоящие друзья в нашем понимании. Конечно, здесь есть исключения, но я говорю о своих общих впечатлениях.
6. Вечное недовольство разных слоев населения
7. Американская еда
в Америке полностью отсутствует какая-никакая собственная кухня.
Бургеры, картофель фри и стейки – вот, собственно, и все. Вся остальная еда – это кухни тех народов, которые здесь проживают. Помимо этого, в ресторанах огромные порции и вся еда какая-то слишком большая и вкусная. Как-будто туда добавили уйму усилителей вкусов. Но самая главная проблема в магазинах. Здесь огромной популярностью пользуются полуфабрикаты, вы даже не можете себе представить. В магазинах есть целые отделы полуфабрикатов, где можно найти даже тарелку с завтраком, обедом или ужином, которую нужно просто засунуть в микроволновку и разогреть. Это еда очень жирная, вредная, непонятно из чего она делается, но ее тут везде рекламируют и ее реально сотни видов. Также тут невероятное количество еды и напитков с невероятным количеством соли и сахара: чипсы, шоколадные батончики, газировки, и всего этого сотни видов, гораздо больше чем у нас. если вы собираетесь сюда переехать и растить ребенка, будьте готовы к тому, что с ребенком нужно будет прорабатывать вопрос питания, объяснять, что то, что едят его сверстники, может привезти к тяжелым заболеваниям.
Это реальная проблема, и она очень сильно бросается в глаза, особенно по сравнению с Россией. Здесь бомжей очень много. Причем многие из них живут на улице не о плохой жизни, а просто так, потому что они против системы. Они ведут себя очень нагло – подходят к тебе, просят денег. Если ты отвечаешь, что у тебя их нет, он говори тебе – так возьми у своего друга и дай мне. Если ты идешь с пакетами из магазина, они подойдут и попросят что-то из пакета. В Москве за такое поведение бомж бы уже получил по лицу.
В ресторане в счет чаевые не включают, но обязательно приносят вам три рекомендуемых размера чаевых: 15,20 и 25 процентов. Если вы оставите меньше, то этого очень мало. Ва никто ничего не скажет, но официанту точно не понравится. А вот если вы вообще не составите на чай, то официант может вас догнать и попытаться выяснить, что конкретно вам не понравилось. Так что при растущей тенденции будьте готовы к счету в 100$ добавить 25$ чтобы не обидеть официанта.
10. Цены на медицину и на жилье
Известный факт, что в Америке медицина очень дорогая, и без страховки здесь очень тяжело жить. Но даже если у вас есть страховка, и вам предстоит серьезное медицинское вмешательство, то 10% от счета вам все-таки придется заплатить самому. Но уж без страховки готовьтесь… Обычный вызов скорой помощи обойдется вам в 1500$, прием обыкновенного терапевта – 200-300$, УЗИ – 500$. То же самое касается и жилья. Вы не сможете найти ничего без агента и приличной комиссии. Адекватная стоимость самой обычной однокомнатной квартиры – 2000$.