Калушата присяпали и бутявку стрямкали что значит
Перевoд
Нашла очень интересную лингвистическую сказку для детей. Похоже на загадку!
Людмила Стефановна Петрушевская (1984)
Сяпала Калуша с Калушатами по напушке. И увазила Бутявку, и волит:
– Калушата! Калушаточки! Бутявка!
Калушата присяпали и Бутявку стрямкали. И подудонились.
А Калуша волит:
– Оее! Оее! Бутявка-то некузявая!
Калушата Бутявку вычучили.
Бутявка вздребезнулась, сопритюкнулась и усяпала с напушки.
А Калуша волит калушатам:
– Калушаточки! Не трямкайте бутявок, бутявки дюбые и зюмо-зюмо некузявые.
От бутявок дудонятся.
А Бутявка волит за напушкой:
– Калушата подудонились! Зюмо некузявые! Пуськи бятые!
Я её «перевела»! И вот Вам моя разгадка!
Елена Беренева (Март 21, 2017 ©)
Шла уточка с утятами по опушке, увидела улитку и закрякала:
– Утята! Утята! Cмотритe – улитка!
Они подбежали, слопали улитку и поутили дальше.
Уточка заволновалась:
– Ой, ой! Улитка-то невкусная!
Утята выплюнули улитку.
Oна встала на «ножки», поправила «домик» и поползла с опушки.
А уточка и говорит утятам:
– Ах, утятки мои милые, не ешьте улиток, вы ещё маленькие. Вы можете подавиться ими.
А улитка ползла с опушки и ворчала:
– Утята могут подавиться! А потом подрастут и слопают меня! Бяки противные!
Друзья, читайте сказку с детьми, внуками! Она очень хорошо развивает воображение и смекалку. В моём «переводе» очень хорошо учить букву «У». Присылайте свои «переводы». Каждый видит что-то своё. Удачи!
Языковая игра, или Кто такие «пуськи бятые»?
В языке всегда есть место экспериментам. В какие-то эпохи это проявляется наиболее ярко (вспомнить хотя бы Серебряный век русской поэзии и его представителя Велимира Хлебникова, чье имя — уже языковая игра), в другие — интерес к этому ослабевает.
Мне бы хотелось обратить ваше внимание на лингвистические эксперименты «Пуськи бятые» нашей современницы Людмилы Стефановны Петрушевской, написанные в довольно странной и непривычной форме. Все слова, за исключением «служебных», переиначены и не похожи на то, что мы привыкли слышать.
Интерес к искусственным текстам начался с известной фразы отечественного языковеда : «Глокая куздра штеко будланула бокра и курдячит бокрёнка», своеобразным продолжением которой стали лингвистические сказки Л. Петрушевской. Эту фразу писательница необычно обыгрывает в сказке «Про глокую куздру и бокренка».
Правда, цель экспериментирования с языком у них разная. Фраза придумана для того, чтобы ярче показать значение морфем в русском языке. История создания фантастических произведений Петрушевской, по словам ее детей, такова: «Слону Наташе был годик, и она никаких сказок не понимала. Пела ей мама на ночь, пела, а однажды (Слон Наташа стоймя торчала в кроватке) мама подумала и решила рассказать ей сказку на ее же языке. И начала: „Сяпала Калуша по напушке. И увазила бутявку“. И Слон Наташа поняла, засмеялась и уселась слушать». То есть писательница пытается, подражая языку детей, заинтересовать ребенка, увлечь рассказом.
Широко известная сказка Л. Петрушевской «Пуськи Бятые» (из сборника «Дикие животные сказки») часто воспринимается как просто забавный, интуитивно понятный текст со словами, которых нет в русском языке:
«Сяпала Калуша с Калушатами по напушке. И увазила Бутявку, и волит:
— Калушата! Калушаточки! Бутявка!
Калушата присяпали и Бутявку стрямкали. И подудонились.
А Калуша волит:
— Оее! Оее! Бутявка-то некузявая!
Калушата Бутявку вычучили.
Бутявка вздребезнулась, сопритюкнулась и усяпала с напушки.
А Калуша волит калушатам:
— Калушаточки! Не трямкайте бутявок, бутявки дюбые и зюмо-зюмо некузявые. От бутявок дудонятся.
А Бутявка волит за напушкой:
— Калушата подудонились! Зюмо некузявые! Пуськи бятые!»
Однако сказка явно имеет сюжет: некая Калуша с детьми калушатами стрямкали бутявку, вычучили её и подудонились от всего этого, и бутявка тоже действует. Создано действие, настроение. Сказку можно пересказать и даже проиллюстрировать. Но каждый представит что-то своё. При знакомстве с лингвистическими экспериментами Петрушевской появляется много вопросов в связи со значением образованных ею слов, которые невозможно понять вне контекста (исключение — абвука).
В цикле «Пуськи бятые» представлено более ста вымышленных корней. Но язык лингвистических сказок Л. Петрушевской «живой», он развивается, меняется от произведения к произведению, обогащается новыми словами. К концу цикла лексический репертуар представлен 254 необычными словами в 1192 употреблениях. Некоторые из них (некузявый, зюмо-зюмо некузяво) вошли в разговорный язык и в новые словари. Чем же объяснить такой интерес к странным словам Петрушевской, не имеющим на первый взгляд смысла?
Петрушевская, подобно авангардистам начала ХХ века, «создает, творит свою собственную художественную реальность», а не пересказывает «текст реальности». В этом, на мой взгляд, и заключается сила ее новообразований. Ее необычные слова призывают читателя к сотворчеству, поскольку каждый из нас вкладывает в новообразования Петрушевской свои смыслы в зависимости от жизненного (культурного) опыта.
Поэтому и толкований у лингвистических сказочек Петрушевской может быть множество, единственное, что будет одинаковым — понимание грамматики ее произведений. Это объясняется тем, что все мы носители одного языка, поэтому можно провести синтаксический анализ любого предложения, выделить главные и второстепенные члены, установить логическую связь между словами (с помощью вопросов): усяпала (откуда?) с напушки.
Сказка для — это форма прикрытия, игра, в основе которой лежит ее отношение к миру, к действительности, к социально-политическим и философским проблемам. Сказки этого автора как бы сочиняются на ходу, от этого повествование в них приобретает характер свободной импровизации.
Так кто же такие «пуськи бятые»? Каждый из нас может ответить по-разному, но одинаковым будет понимание того, что это предмет и его признак.
Сказки Петрушевской глазами преподавателя русского для иностранцев
Совсем недавно в профессиональной группе преподавателей русского языка как иностранного в фейсбуке была дискуссия: модератор предложила использовать переводную литературу для обучения чтению детей. Я не могла стерпеть и написала, что это очень странно. Ради чего? При изучении переводного текста будут упущены обучение речевому этикету, образцам русской речи, лингвострановедческие объекты.
Поэтому интерес к сказкам Людмилы Стефановны Петрушевской у меня объяснимый: с одной стороны, нужны короткие тексты, а у нее очень коротенькие лингвистические сказочки. А с другой, они замечательно иллюстрируют мой тезис о том, что человек может понять текст, в котором он не знает ни одного слова, если он знает русскую грамматику и может узнать эту ситуацию.
И я поняла, что это то яичко, которое к Христову дню.
В то время я писала свое первое методическое пособие для преподавателей русского как иностранного «Зачем, что и как читать на уроке». И там я объясняла, что человек может понять текст, в котором он не знает ни слова, при условии, что он знает грамматику. И сказки Людмилы Стефановны были мне очень нужны, чтобы продемонстрировать это. Мы не знаем ни одного слова из этих сказок, но в них очень корректные грамматические формы, идеальные и правильные синтаксические конструкции. Все вместе в сочетании с сюжетом, которой представляет собой описание легко узнаваемой ситуации, дает потрясающий эффект.
Читая сказки Петрушевской, мы не можем посмотреть в словари, и это большое счастье. Часто словарь может дать неправильное значение. Я считаю, что словарь убивает работу с текстом, когда смотрите каждое второе слово.
Мы иногда занижаем возможности учащихся, нам кажется, что если они не знают всех слов языка, то не поймут текст. Очень даже поймут, и лучше поймут! А когда мы по отдельности начинаем разбирать незнакомые слова, мы служим плохую службу нашим учащимся, потому что картинка в голове у них рассыпается.
Дети-носители языка легко иллюстрируют эту глокую куздру, потому что они усваивают грамматику в общем массиве. А если это инофон, который уже знаком со всеми грамматическими категориями, кроме причастия и деепричастия.
Урок развития речи в 5-м классе. Лингвистический анализ текста Л.Петрушевской «Пуськи бятые»
Цели:
-способствовать развитию творческого мышления, воображения, коммуникативной компетенции учащихся;
-обучать свободному сочинительству на лингвистической основе;
-воспитывать языковое чутье, наблюдательность, бережное отношение к языковой культуре.
Задачи:
-раскрыть сущностные характеристики творческой активности учащихся;
-развивать индивидуальные познавательные способности каждого ребенка;
-максимально выявлять, инициировать, использовать индивидуальный опыт ребенка;
-помочь личности самореализоваться, познать себя.
Оформление:
1.Эпиграф: Слова бывают разные…( Ю.Синицын)
2.Глокая куздра штеко будланула бокра и куздрячит бокренка.( Л.В.Щерба)
3.Текст сказки Л.Петрушевской «Пуськи бятые»
4.Рисунки учащихся про «глокую куздру», «бокра», «бокренка», «калушу», «калушат», «бутявку»
5.Словарная работа: Лингвистика (греч.) –лингва –язык наука о языке, языкознание
6.Презентация
7.Музыка Е.Шмакова и В.Шмакова «Восьмое чудо света», «Физкультура»
8.Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.
Л.Кэрролл « Бармаглот»
Ход урока.
II. Восприятие текста. Чтение учителем сказки Л.Петрушевской «Пуськи бятые».
( Закрыли глаза, включили «мысленный экран», слушаем).
-Понятен ли текст?
-К какому жанру относится?(сказка)
III. Лингвистическая работа над текстом:
1.Расставьте знаки препинания в тексте.
Сяпала Калуша по напушке и увазила бутявку, и волит:
— Калушата, калушаточки!Бутявка!
Калушата присяпали и бутявку стрямкали, и подудонились.А Калуша волит:
—Ой-е-е! Бутявка-то некузявая!
Калушата бутявку вычучили. Бутявка вздребезнулась, сопритюкнулась и усяпала с напушки.А Калуша волит:
—Бутявок не трямкают, бутявки дюбые и зюмо-зюмо некузявые, от бутявок
дудонятся.А бутявка волит за напушкой:
—Калушата подудонились! Калушата подудонились!
Зюмо-зюмо некузявые! Пуськи бятые!
2.Сделайте синтаксический разбор предложения:
Калушата присяпали и бутявку стрямкали, и подудонились.( Простое, двусоставное, распространенное, повествовательное, невосклицательное, осложнено однородными сказуемыми) I- =и =I.
3.Сделайте морфологический разбор:
I По напушке( по чему?) – им.сущ.
II.Н.ф. (что?) напушка;
Пост.:неодуш., нариц., жен.р., 1скл.;
Непост.:ед.ч., дат.п.;
III. (по чему?) по напушке – дополнение.
4.Выписать однокоренные слова:
а)Калуша, калушата, калушаточки
б)Сяпала, усяпала, присяпала
в)Трямкают, стрямкали
г)Дудонятся, подудонились
5.Сделать морфемный разбор слов:
калушаточки, усяпала, трямкают
Динамическая пауза(Музыка В.Шмакова, Е.Шмакова «Физкультура»)
IV.Практическая работа над текстом. Свободное сочинительство на лингвистической основе.
1.Беседа по вопросам:
-Ребята, о ком этот текст?( о калуше, калушатах, бутявке);
-Опишите их по схеме(устно):
Форма, масса, характер;
— Как переведете название сказки?
( Птички маленькие. Детки маленькие. Детки шаловливые.)
2.Переводим текст на русский язык.
(Учащиеся работают над текстом под музыку Е.Шмакова, В.Шмакова «Восьмое чудо света»)
3.Заслушиваем тексты.
VI.Домашнее задание:
Переведите текст и сделайте грамматические задания:
Блог Юльчатки
Записки, заметки, стихи, размышления,анонсы, рассказы, мечты, впечатления. Всё это Вы в блоге Юльчатки найдете, и что — нибудь интересное для себя обретёте!
Людмила Петрушевская и сказка по мотивам «Пуськи бятые»
Перебирая дочкины тетрадки, я вернулась в её 3-й класс. Тему урока дословно не помню, но по литературному чтению дети проходили «Пуськи бятые» Людмилы Петрушевской. На первый взгляд, текст их – полная белиберда, но после «расшифровки» многое становится понятно. К тому же детям явно весело читать и играть при чтении в переводчиков.
Данная сказка, текст которой я размещу ниже вместе с дочкиным вариантом перевода любимой сказки (кого не скажу, сами догадывайтесь), из цикла «лингвистических сказок». Причудливые, непривычные и одновременно весёлые формы словообразования представлены в виде рассказов, сюжет которых воспринимается интуитивно. Знаешь морфологическую природу приводимых слов, значит, сумеешь понять сюжет с лёгкостью. Дочка даже иллюстрировала сказку, так что заодно и картинки её покажу.
Людмила Стефановна Петрушевская «Пуськи бятые»
Сяпала Калуша с калушатами по напушке. И увазила бутявку, и волит:
— Калушата! Калушаточки! Бутявка!
Калушата присяпали и бутявку стрямкали. И подудонились.
А Калуша волит:
— Оее! Оее! Бутявка-то некузявая!
Калушатa бутявку вычучили.
Бутявка вздребезнулась, сопритюкнулась и усяпала с напушки.
А Калуша волит калушатам:
— Не трямкайте бутявок, бутявки лЮбые и зюмо-зюмо некузявые. От бутявок
дудонятся.
А бутявка волит за напушкой:
— Калушата подудонились! Калушата подудонились! Зюмо некузявые! Пуськи
бятые!
***
Как вы понимаете, Калуша и калушата – это живые любознательные существа. Их можно представлять в любых образах, главное, чтобы посмешнее и подобрее. Калуша, конечно, старше калушат, ибо это их мама. А вот бутявка – существо маленькое, гораздо меньше калушат.
Думаю, сейчас будет уместен перевод «Пуськи бятые».
Шли (или чапали) Калуша (от слова «клуша» или наседка) и калушата, её детки (цыплятки), по опушке (полянке). И увидела Калуша букашку (козявку). И вопит (кричит, говорит, зовёт):
— Дети! Деточки! Букашка!
Цыплятки прибежали и букашку съели (проглотили). И животики у них расстроились (обделались, в общем, как сказал наш папа, а я сказала, что «загрустили» или «подавились»).
А Калуша вопит (кричит, говорит):
— Ой-ё-ёй! Ой-ё-ёй! Букашка-то невкусная (плохая)!
Калушата букашку выплюнули.
Букашка встрепенулась (трепыхнулась, пришла в чувство), воссоединилась и ушла с опушки.
А Калуша говорит калушатам:
— Не ешьте (не глотайте) букашек, букашки бывают хорошие и очень – очень невкусные (плохие). От букашек животики расстраиваются (грустят).
А букашка кричит за опушкой (полянкой):
— Калушата подавились (обделались (всё-таки это слово, как нельзя лучше, отражает смысл слова «подудонились»))! Калушата загрустили! Очень плохие и невежливые птенчики (а «пуськи бятые» — это уже ругательство от козявки)!
Вот таков у «Пуськи бятые» перевод. Ни прибавить, ни отнять.
«Клювач и Щипач» (ударения выделяю прописными (заглавными) буквами).
ВЫшкребнулся из кувачА Щипач.
«Я вЫшкребнулся!» — пробАкчил ач.
«Я кужАт!» — пробАкчил Клювач.
«Я базЮ с Ачем валЮниться», — пробакчил Щипач.
«Я кужАт», — пробАкчил Клювач.
«Я рАдую Улку», — пробАкчил Щипач.
«Я кужАт», — пробАкчил Клювач.
«Я вазЮкаю дрЯку», — пробАкчил Щипач.
«Я кужАт», — пробАкчил Клювач.
«Я напЫкал бусяпОню», — пробАкчил Щипач.
«Я кужАт», — пробАкчил Клювач.
«Я лыпзЯпнул бубУсю», — пробакчил Щипач.
«Я кужАт», — пробАкчил Клювач.
«Я не побилЯкаю квалЮшку», — пробАкчил Щипач.
«Я ку – ку – ку – кужАт», — прошепОнил Клювач.
«Я бузЮкать увАр», — пробАкчил Щипач.
«Я кужАт», — пробАкчил Клювач.
«Я бузЮкаю!» — пробАкчил Щипач.
«Я кужАт», — шеповАтил Клювач.
«ПорибикАйте!»
«ХватулистАй!» — шеповАтил Щипач.
«БУльки, бУльки, бУльки», — пробАкчил Клювач.
ПодывАчил Щипач Клювача.
«Я ещё бузЮкать увАр», — пробакчил Щипач.
«А я бу не», — пробАкчил Клювач.
Догадались, какую сказку мы с дочкой переделали?
Может, и вы с детьми попробуете сочинить сказку, похожую на «Пуськи бятые»?!
…
Хотите читать меня всегда и знать о пополнении блога новыми материалами, подпишитесь на новости «НАЖАВ СЮДА»