Капара на иврите что значит

Капара на иврите что значит

Капара на иврите что значит. Смотреть фото Капара на иврите что значит. Смотреть картинку Капара на иврите что значит. Картинка про Капара на иврите что значит. Фото Капара на иврите что значит

Светлана Соломина 2 года назад переехала в Тель-Авив и учит иврит с нуля. В своем блоге Сабабуш она рассказывает о своем личном Израиле и о том, как она видит, слышит и чувствует иврит.

באסה
Быстрый способ описать любую фиговую ситуацию. Используется в предложении:
!איזה באסה
бАса Эйзэ
(рус. аналог «вот блин!»)

корнфлЭкс

קורנפלקס
Означает любой тип сухих завтраков. Все равно, что мы говорим «памперс» на любой бренд подгузников.

дафУк

Эн эн эн эн

אין אין אין אין
Значит что «нет ничего лучше этого». Под «этим» подразумевается что угодно, о чем вы говорите в данный момент.

фадИха

гирбУц

גירבוץ
Означает почесывание гениталий, не связанное с сексуальным желанием

хАлас

חלאס
Значит «Хватит уже!»

хаИм шелИ

חיים שלי
Значит «жизнь моя». Ласковое обращение, применяемое здесь даже к любому малознакомому человеку

hорЭс

хофЭр

хавАль аля змАн

איכסה
Израильское «фуууу» (в смысле противно)

капАра

В качестве похвалы за хороший поступок или работу: «капАра алЕха, тодА аля эзрА» = «спасибо за помощь». Иногда, тем не менее имеет и негативное, саркастическое значение, как «похвала» наоборот, за ошибку или плохой поступок: «Йоооу, эх шавАрта эт зЭ? капАра алЭха!» = «Оооох, как ты умудрился это разбить?»

מאמי
Что-то вроде «зайка» (обращение к любимому человеку) применимое как к женщинам, так и к мужчинам.
Ооо, с этим словом было смешно. Когда я впервые его услышала, конечно же я подумала, что это вариация на тему «мамочки», как у американцев или латиноамериканцев, пока не услышала, как кто-то обратился так к ребенку. мальчику. Тут моя система сломалась окончательно. Оказалось, что никакой связи с английским «mommy» у него нет, и действительно здесь так называют кого-угодно симпатичного вам, не зависимо от его пола.

нешамА шелИ

!או! אה
Что-то среднее между «вау» и «оу, гляньте-ка на нее!»

фрЭха

פרחה
Женская версия «арса» (наиболее верный аналог понятия «арс», которое приходит голову мне в русском языке это, пожалуй, «быдло»)
Нужно просто встретить фрЭху, чтобы понять кто это.

סחי
Значит «трезвый»

сабАба (сабАби)

סבבה, סבבי
Значит «окей» или «отлично»

סתם
Используется как «не важно» или «не обращай внимания» или «шучу». По настроению похоже на легендарное интернетовское «прост»

тАхлес

תכל’ס
Не могу найти точный аналог или перевод. Может иметь значение «вообще-то», когда в разговоре подходишь к главному, к «мясу», так сказать мысли. Может быть использовано как «точно», когда кто-то сказал что-то с чем вы абсолютно согласны и используете его в качестве подтвердительного одобрения. Типа «точняк, братан!»

уАлла!

!וואלה
Арабское слово, часто используемое в разговоре в смысле «серьезно? как интересно!»

ксЭммэк!

кус Эммэк!
!כוס אמק
Сокращенная «сжеванная» версия выражения, которое нельзя переводить, потому то нас могут читать дети. Аналогом, пожалуй, можно считать «твою мать»! Используется для выражения негодования. Тоже арабское, кстати. В иврите, что интересно, нет матерных слов, все, что используется в этих целях, заимствовано, в основном из арабского.

йАлла!

!יאללה
Арабское слово, означает «поехали», «вперед» или «давай, двигайся уже!!»

зорЭм (м.р)

זורם (м.р)
Буквально значит «течь», «двигаться по течению», используется для подтверждения своего участия или согласия, типа «я в теме». Так же часто используется с сексуальным подтекстом, вроде «девушка согласна» = בחורה זורמת = бахурА зорЭмэт.

זולה
Наверное наиболее точным аналогом будет «халабуда». Некое уютное местечко, для отдыха в которое можно забраться и кайфовать.

Источник

LiveInternetLiveInternet

Рубрики

Поиск по дневнику

Подписка по e-mail

Интересы

Постоянные читатели

Сообщества

Трансляции

Статистика

>Словарь сленговых словечек на иврите Четверг, 02 Марта 2017 г. 21:47 + в цитатник

Словарь сленговых словечек на иврите

Автор блога sababush.tilda.ws, певица Соломина

Спасибо прекрасной Ренни из Канады за это видео.

бАса
באסה
Быстрый способ описать любую фиговую ситуацию. Используется в предложении:
!איזה באסה
бАса Эйзэ
(рус. аналог «вот блин!»)

корнфлЭкс
קורנפלקס
Означает любой тип сухих завтраков. Все равно, что мы говорим «памперс» на любой бренд подгузников.

Капара на иврите что значит. Смотреть фото Капара на иврите что значит. Смотреть картинку Капара на иврите что значит. Картинка про Капара на иврите что значит. Фото Капара на иврите что значит

Эн эн эн эн
אין אין אין אין
Значит что «нет ничего лучше этого». Под «этим» подразумевается что угодно, о чем вы говорите в данный момент.

гирбУц
גירבוץ
Означает почесывание гениталий, не связанное с сексуальным желанием

חלאס
Значит «Хватит уже!»

хаИм шелИ
חיים שלי
Значит «жизнь моя». Ласковое обращение, применяемое здесь даже к любому малознакомому человеку

Ихса
איכסה
Израильское «фуууу» (в смысле противно)

Капара на иврите что значит. Смотреть фото Капара на иврите что значит. Смотреть картинку Капара на иврите что значит. Картинка про Капара на иврите что значит. Фото Капара на иврите что значит

В качестве похвалы за хороший поступок или работу: «капАра алЕха, тодА аля эзрА» = «спасибо за помощь». Иногда, тем не менее имеет и негативное, саркастическое значение, как «похвала» наоборот, за ошибку или плохой поступок: «Йоооу, эх шавАрта эт зЭ? капАра алЭха!» = «Оооох, как ты умудрился это разбить?»

мАми
מאמי
Что-то вроде «зайка» (обращение к любимому человеку) применимое как к женщинам, так и к мужчинам.
Ооо, с этим словом было смешно. Когда я впервые его услышала, конечно же я подумала, что это вариация на тему «мамочки», как у американцев или латиноамериканцев, пока не услышала, как кто-то обратился так к ребенку. мальчику. Тут моя система сломалась окончательно. Оказалось, что никакой связи с английским «mommy» у него нет, и действительно здесь так называют кого-угодно симпатичного вам, не зависимо от его пола.

Оу-уа!
!או! אה
Что-то среднее между «вау» и «оу, гляньте-ка на нее!»

фрЭха
פרחה
Женская версия «арса» (наиболее верный аналог понятия «арс», которое приходит голову мне в русском языке это, пожалуй, «быдло»)
Нужно просто встретить фрЭху, чтобы понять кто это.

сабАба (сабАби)
סבבה, סבבי
Значит «окей» или «отлично»

стам
סתם
Используется как «не важно» или «не обращай внимания» или «шучу». По настроению похоже на легендарное интернетовское «прост»

тАхлес
תכל’ס
Не могу найти точный аналог или перевод. Может иметь значение «вообще-то», когда в разговоре подходишь к главному, к «мясу», так сказать мысли. Может быть использовано как «точно», когда кто-то сказал что-то с чем вы абсолютно согласны и используете его в качестве подтвердительного одобрения. Типа «точняк, братан!»

уАлла!
!וואלה
Арабское слово, часто используемое в разговоре в смысле «серьезно? как интересно!»

ксЭммэк!
кос Эммэк!
!כוס אמק
Сокращенная «сжеванная» версия выражения, которое нельзя переводить, потому то нас могут читать дети. Аналогом, пожалуй, можно считать «твою мать»! Используется для выражения негодования. Тоже арабское, кстати. В иврите, что интересно, нет матерных слов, все, что используется в этих целях, заимствовано, в основном из арабского.

йАлла!
!יאללה
Арабское слово, означает «поехали», «вперед» или «давай, двигайся уже!!»

зорЭм (м.р)
זורם (м.р)
Буквально значит «течь», «двигаться по течению», используется для подтверждения своего участия или согласия, типа «я в теме». Так же часто используется с сексуальным подтекстом, вроде «девушка согласна» = בחורה זורמת = бахурА зорЭмэт.

зУла
זולה
Наверное наиболее точным аналогом будет «халабуда». Некое уютное местечко, для отдыха в которое можно забраться и кайфовать.

Источник

Капара на иврите что значит

Войти

Авторизуясь в LiveJournal с помощью стороннего сервиса вы принимаете условия Пользовательского соглашения LiveJournal

Что такое «капара»

Вот что пишет newsru.co.il об обычае на «Йом Кипур»:

Один из таких обрядов называется «капарот». Этот ритуал, распространенный среди ультрарелигиозных евреев, принято совершать перед рассветом, в канун Йом-Кипур. Для исполнения этого ритуала очищения от грехов мужчина обычно берет петуха, а женщина – курицу. Держа птицу в правой руке, ашкеназы произносят отрывок молитвы «Бней-адам…» («Сыны человеческие…»), потом поднимают птицу над головой и совершают рукой вращательные движения, говоря при этом: «Зэ халифати, зэ трумати, зэ капарати. Зэ а-тарнеголь…» («Это – замена мне; это вместо меня ; это – выкуп мой. Пусть уделом этого петуха…»). После этого птицу относят к шойхету (резнику). Если нет возможности достать петуха или курицу, их заменяют другой кошерной птицей, за исключением голубей. Некоторые религиозные авторитеты считают, что птицу можно заменить живой рыбой. Есть и такие, кто проводит этот ритуал, используя вместо птицы или рыбы деньги. В таком случае вместо «Зэ а-тарнеголь» говорят «Зэ а-кесеф йелех ле цдака» («Пусть эти деньги пойдут на благотворительные цели»). Как подчеркивает сайт toldot.ru, человеку не следует думать, что, исполнив этот ритуал, он уже заслужил искупление, – ему надо только раскаяться в своих грехах, ясно представляя себе: мучения, которые испытывает птица, были бы справедливым наказанием ему самому за все его проступки, – и надеяться на милосердие к нему Всевышнего.

Источник

Маленький словарь сленга (иврит)

חלאס
хАлас
Значит «Хватит уже!»

חיים שלי
хаИм шелИ
Значит «жизнь моя». Ласковое обращение, применяемое здесь даже к любому малознакомому человеку

ошибку или плохой поступок: «Йоооу, эх шавАрта эт зЭ? капАра алЭха!» = «Оооох, как ты умудрился это разбить?»
мАми
מאמי
Что-то вроде «зайка» (обращение к любимому человеку) применимое как к женщинам, так и к мужчинам.
Ооо, с этим словом было смешно. Когда я впервые его услышала, конечно же я подумала, что это вариация на тему «мамочки», как у американцев или латиноамериканцев, пока не услышала, как кто-то обратился так к ребенку. мальчику. Тут моя система сломалась окончательно. Оказалось, что никакой связи с английским «mommy» у него нет и, действительно, здесь так называют кого угодно симпатичного, независимо от его пола.
нУ!
Используется для подгоняния (есть такое слово вообще?) собеседника при разговоре, стимуляции его перейти к сути дела поскорей. Кстати, несмотря на то, что кажется раз «ну» в иврите и «ну» в русском

סבבה, סבבי
сабАба (сабАби)
Значит «окей» или «отлично»

סתם
стам
Используется как «не важно» или «не обращай внимания» или «шучу». По настроению похоже на легендарное интернетовское «прост»
тАхлес
תכל’ס
Не могу найти точный аналог или перевод. Может иметь значение «вообще-то», когда в разговоре подходишь к главному, к «мясу», так сказать мысли. Может быть использовано как «точно», когда кто-то

сказал что-то с чем вы абсолютно согласны и используете его в качестве подтвердительного одобрения. Типа «точняк, братан!»
уАлла!
!וואלה
Арабское слово, часто используемое в разговоре в смысле «серьезно? как интересно!»
ксЭммэк!
кус Эммэк!
!כוס אמק
Сокращенная «сжеванная» версия выражения, которое нельзя переводить, потому то нас могут читать дети. Аналогом, пожалуй можно считать «твою мать»! Используется для выражения негодования. Тоже

арабское кстати, в иврите, что интересно, нет матерных слов, все что используется в этих целях заимствовано, в основном из арабского.
йАлла!
!יאללה
Арабское слово, означает «поехали», «вперед» или «давай, двигайся уже!!»
зорЭм (м.р)
зУла
זורם (м.р)
Буквально значит «течь», «двигаться по течению», используется для подтверждения своего участия или согласия, типа «я в теме». Так же часто используется с сексуальным подтекстом, вроде «девушка

согласна» = בחורה זורמת = бахурА зорЭмэт.

זולה
Наверное наиболее точным аналогом будет «халабуда». Некое уютное местечко, для отдыха в которое можно забраться и кайфовать.

Словарь составила не я. Ссылку потеряла и не могу найти. Прошу прощения.

Источник

Капара на иврите что значит

В 1881 году Элиэзер Бен-Иегуда и его друзья договорились разговаривать между собой на иврите – и это важнейшее решение положило начало возрождению иврита как современного языка.

Большинство современных ивритских слов легко переводимы. Однако эти 10 фраз вызывают «трудности перевода», но тем интереснее и веселее добавить их в свой словарный запас.

1. Стам (םתס)

Часто используется как указание на то, что сказанное было произнесено в шутку, например: «Я только что выиграл в лотерею. стам!» «Стам» также может означать «потому что». Например, когда ребенок спрашивает маму, почему ему не разрешают что-то сделать, она может ответить: «Стам».

2. Капара алеха (ךילע הרפכ)

Говорят, когда хотят сказать о человеке что-то хорошее. Например, если кто-то помог вам, то можно сказать: «капара алеха», имея в виду, что вас освободили от бремени или сделали нечто хорошее.

3. Давка (אקווד)

«Давка» – трудное слово для перевода, как правило, используется в значении «особенно» или «специально». Например, вы могли бы воскликнуть в дождливый день, «Я «давка» не взял сегодня зонтик, подумав, что сегодня будет солнечно». Также употребляется в значении сделать что-то вопреки ожиданиям: «Он «давка» выбежал без пальто, хотя на улице идет снег».

4. Хай ба серет (טרסב יח)

Буквально переводится как «жизнь в кино». Когда человек имеет нереалистичные ожидания относительно ситуации или фантазии о жизни, о них говорят «хай ба серет».

5. Беттен Гав (בג ןטב)

Спросите израильтянина, как он провел отпуск, и, возможно, услышите в ответ: «Беттен гав». Это означает, что он ничего не делал, а только отдыхал.

6. Гоаль нефеш (שפנ לעוג)

Про ужасного человека говорят «гоаль нефеш». «Гоаль» – отвратительная и «нэфеш» – душа.

7. Лаасот хаим (םייח תושעל)

Дословно переводится как «делать жизнь». Означает пожелание хорошо провести время в предстоящей поездке.

8. Аль хапаним (םינפה לע)

Буквально переводится как «на лице». Выражение используется, чтобы описать по-настоящему неприятный опыт. Например, если кого-то спрашивают: «Каково было оказаться среди толпы в черную пятницу?», – он может ответить: «Аль хапаним».

9. Сабаба (הבבס)

Арабское слово «сабаба» стало в современном иврите общим жаргонным словом. Буквально оно означает «круто». Тем не менее оно также может быть использовано, чтобы сообщить, что с вами всё ОК или вы всё поняли. Например, если у вас встреча, а человек звонит, чтобы предупредить об опоздании, вы можете ответить: «Сабаба».

10. Ялла (הללאי)

Это слово также происходит от арабского, но сейчас широко используется в иврите. Оно означает «пойдем». Однако оно также может быть использовано, чтобы побудить людей поторопиться или для обозначения конца разговора. Например, когда кто-то хочет покинуть место или человека, он может просто сказать: «Ялла».

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *