Келья восковая что это
келья
Смотреть что такое «келья» в других словарях:
КЕЛЬЯ — (ново греч. kelleion, от лат. cella комната). Жилище монаха. В переносном значении: маленькое, скромное помещение. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. КЕЛЬЯ комната монаха или монахини. Словарь… … Словарь иностранных слов русского языка
келья — См … Словарь синонимов
КЕЛЬЯ — КЕЛЬЯ, кельи, род. мн. келий, жен. (от греч. kellion с латин). Отдельная комната монаха (церк.). || перен. Комната одинокого человека (шутл.). Вот моя студенческая келья. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
КЕЛЬЯ — Кузмин, крестьянин, св. XV в. А. Ф. I, 16. Келья, холоп в Стародубе. 1539. А. Ф. I, 64 … Биографический словарь
КЕЛЬЯ — (греческое kellion, от латинского cella комната), жилое помещение в монастыре для одного или нескольких монахов … Современная энциклопедия
КЕЛЬЯ — (греч. kellion от лат. cella комнатка), отдельная жилая комната монаха … Большой Энциклопедический словарь
КЕЛЬЯ — КЕЛЬЯ, и, род. мн. лий, жен. 1. Отдельная комната монаха, монахини в монастыре. Монашеская к. 2. перен. Уединённое и скромное жилище, комната (устар.). | уменьш. келейка, и, жен. | прил. келейный, ая, ое (к 1 знач.). Толковый словарь Ожегова. С.И … Толковый словарь Ожегова
келья — келья, род. мн. келий … Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке
Келья — (греческое kellion, от латинского cella комната), жилое помещение в монастыре для одного или нескольких монахов. … Иллюстрированный энциклопедический словарь
келья — и; мн. род. лий, дат. льям; ж. Жилище монаха, монахини в монастыре (отдельная комната или отдельное жилище). // чья или какая. Трад. поэт. Небольшая комната одинокого человека. * Моя студенческая келья Вдруг озарилась (Пушкин). ◁ Келейный (см.).… … Энциклопедический словарь
Гонимы вешними лучами
Гонимы вешними лучами,
С окрестных гор уже снега
Сбежали мутными ручьями
На потопленные луга.
Улыбкой ясною природа
Сквозь сон встречает утро года;
Синея, блещут небеса.
Еще прозрачные леса
Как будто пухом зеленеют.
Пчела за данью полевой
Летит из кельи восковой.
Долины сохнут и пестреют;
Стада шумят, и соловей
Уж пел в безмолвии ночей.
Статьи раздела литература
Мы используем на портале файлы cookie, чтобы помнить о ваших посещениях. Если файлы cookie удалены, предложение о подписке всплывает повторно. Откройте настройки браузера и убедитесь, что в пункте «Удаление файлов cookie» нет отметки «Удалять при каждом выходе из браузера».
Подпишитесь на нашу рассылку и каждую неделю получайте обзор самых интересных материалов, специальные проекты портала, культурную афишу на выходные, ответы на вопросы о культуре и искусстве и многое другое. Пуш-уведомления оперативно оповестят о новых публикациях на портале, чтобы вы могли прочитать их первыми.
Если вы планируете провести прямую трансляцию экскурсии, лекции или мастер-класса, заполните заявку по нашим рекомендациям. Мы включим ваше мероприятие в афишу раздела «Культурный стриминг», оповестим подписчиков и аудиторию в социальных сетях. Для того чтобы организовать качественную трансляцию, ознакомьтесь с нашими методическими рекомендациями. Подробнее о проекте «Культурный стриминг» можно прочитать в специальном разделе.
Электронная почта проекта: stream@team.culture.ru
Вы можете добавить учреждение на портал с помощью системы «Единое информационное пространство в сфере культуры»: all.culture.ru. Присоединяйтесь к ней и добавляйте ваши места и мероприятия в соответствии с рекомендациями по оформлению. После проверки модератором информация об учреждении появится на портале «Культура.РФ».
В разделе «Афиша» новые события автоматически выгружаются из системы «Единое информационное пространство в сфере культуры»: all.culture.ru. Присоединяйтесь к ней и добавляйте ваши мероприятия в соответствии с рекомендациями по оформлению. После подтверждения модераторами анонс события появится в разделе «Афиша» на портале «Культура.РФ».
Если вы нашли ошибку в публикации, выделите ее и воспользуйтесь комбинацией клавиш Ctrl+Enter. Также сообщить о неточности можно с помощью формы обратной связи в нижней части каждой страницы. Мы разберемся в ситуации, все исправим и ответим вам письмом.
Основные тропы (поэтическая семантика)
В современной стилистике к тропам безусловно относят только метафору и метонимию.
Троп (от др.-греч. τρπος — оборот) — риторическая фигура, слово или выражение, используемое в переносном значении с целью усилить образность языка, художественную выразительность речи. Тропы широко используются в литературных произведениях, ораторском искусстве и в повседневной речи.
Отграничение тропов от фигур не всегда однозначно, классификация некоторых фигур речи (таких как эпитет, сравнение, перифраз, гипербола, литота) вызывает в этом вопросе разногласия. М. Л. Гаспаров рассматривает тропы в целом как разновидность фигур — «фигуры переосмысления».
Общепринятой классификации тропов не существует.
Начиная со второй половины XX века, тропы активно исследуются в рамках структуралистской парадигмы и неориторики такими учёными, как Р. Якобсон,Р. Барт, Ц. Тодоров, представителями Льежской школы и др. Было выделено три основных тропа: метафора, метонимия и синекдоха. Попытки выявить из них один первоисходный троп, к которому можно было бы свести два других, дали разноречивые результаты. Так, Льежская школа и Ц. Тодоров усматривают такой первичный троп в синекдохе, а У. Эко — в метафоре.
Основные виды тропов:
В отличие от языковых, поэтические тропы подчеркнуто многозначны, они как бы приглашают читателя проследить и оценить «»образную игру» совпадения и несовпадения прямого и переносного названий». Более того, художественный контекст способен вернуть многозначность стертому, языковому тропу, раскрыть таящийся в нем потенциал многозначности. «Зеленый Генрих» — так назвал свой роман Г. Келлер, и это уже факт не языка, но художественной речи. Вообще восприятие заглавий, с которыми читатель знакомится еще до погружения в основной текст, наглядно демонстрирует власть самого типа текста (дискурса) над составляющими его элементами. Уже установка читателя на эстетическое переживание приводит к детерминологизации словосочетаний: «Солнечный удар» (рассказ Бунина), «Как закалялась сталь» (роман Н.А.Островского), «Туманность Андромеды» (роман И.А. Ефремова), «Перебой ритма» (стихотворение И.Ф.Анненского). Именно в сопряжении прямого и переносных значений — соль таких заглавий. Судя по специальному библиографическому справочнику, с 1801 по 1975 г. на русском языке 9 авторов опубликовали свои художественные произведения под заглавием «Северное сияние», 9 выбрали название «Млечный путь», 4 — «Роза ветров». Впечатляющая статистика! Следовательно, в терминах-тропах «коннотация сохраняется как потенциальная и может быть возрождена в соответствующих условиях (окказиональное использование в разговорной речи, в языке художественной литературы и т.д.). ».
В поэзии преображаются, оживают языковые тропы. Например, выражение снег идет – дежурный образец языковой метафоры — в одноименном стихотворении Пастернака воспринимается как метафора поэтическая, первозданная. Повторенное многократно во все новых контекстах, сообщение о том, что «снег идет», вырастает в символический мотив непрерывного, повсеместного движения: «Снег идет, густой-густой. // В ногу с ним, стопами теми, // В том же темпе, с ленью той, // Или с той же быстротой, // Может быть, проходит время? // Может быть, за годом год // Следуют, как снег идет // Или как слова в поэме?».
Подчас же писателя можно уподобить лингвисту, анализирующему, в традициях школы Потебни, морфемный состав слова, чтобы «докопаться» до его этимологического значения, «внутренней формы», – с целью превращения слова из условного знака предмета и понятия в наглядный образ: «Рас-стояние: версты, мили. // Нас рас-ставили, рас-садили, // Чтобы тихо себя вели, // По двум разным концам земли» (Цветаева М.И.«Расстояние: версты, мили…»). Между оживлением языковых тропов и «работой» поэта с частями слова можно провести аналогию. Жизнь слова – в расширении значения, которому часто сопутствует забвение внутренней формы:«Относительно широкое и глубокое значение слова (например, защита) стремится оторваться от сравнительно ничтожного представления (взятого из слова щит). ». С точки зрения современной лингвистики и в ее терминах, общая предпосылка утраты «мотивировки» слова (т. е. его «внутренней формы», по Потебне), — ее «избыточность, даже ненужность [. ] с того момента, когда слово становится привычным. [. ] Мотивировка как бы «уходит в тень», почему и становятся возможными красные чернила, розовое белье и т. д. Мы вспоминаем о мотивировке лишь в каких-то специальных, редких случаях».
Определение понятия. Виды тропов
Учение о поэтических тропах относительно устойчиво в потоке времени. Но устойчивость не есть неподвижность. Цель данного раздела – систематизировать важнейшие исходные положения общей теории тропов, выделяя наиболее спорные, открытые вопросы.
Под тропом (гр. trороs – оборот, поворот) понимается употребление слова в переносном значении. Например: «рощи лепет» (В.А. Жуковский «Приход весны»); «вздохнет о славе младость» (А.С. Пушкин «К портрету Жуковского»); «У сильного всегда бессильныйвиноват» (И.А.Крылов «Волк и Ягненок»). Выделенные слова здесь имеют переносные значения: лепет – звуки, которые можно услышать в роще (шум листвы, пение птиц и пр.); младость – молодые люди; сильный, бессильный – сильные, бессильные (ведь, как сказано дальше в басне, «тому в Истории мы тьму примеров слышим…»). Поскольку многозначность (полисемия) слова проявляется в его связях с другими словами, троп вычленяется из речи как сочетание слов. Оно обозначает один предмет (явление, действие), но через соотнесение его с другим предметом (названным прямо или подразумеваемым). Благодаря этому соотнесению в предмете речи выделяется какое-то его свойство. Так, в словосочетании «рощи лепет» говорится о роще, но передано лишь слуховоепредставление, связанное с ней (к зрительным образам поэт не прибегает). Прямое значение слова «лепет» – младенческая, а также взрослая сбивчивая речь; лепетать – «пробовать, пытаться говорить, неумело, неясно, сбивчиво произнося слова», «говорить неразборчиво, невразумительно». Между шумом рощи (лесом лиственным) и лепетом проводится аналогия, за пределами которой остаются свойства лепета как человеческой речи – членораздельной, наделенной смыслом. Так создается образ, т.е. предмет не просто обозначен, он индивидуализирован, повернут к читателю определенной стороной. «Функция образной характеристики в тропе преобладает над функцией номинации (названия)».
Переносные значения слов, однако, не уничтожают в нашем сознании их прямых (основных, исходных) лексических значений. Между переносными и прямыми значениями есть нечто общее, частично они совпадают: лепет и шум рощи соотнесены по сходству; младость и молодые люди — по смежности, объективной взаимосвязи (младость — свойство молодых людей); сильный, бессильный исильные, бессильные — по принципу: часть вместо целого (лат.: parsprototo) или целое вместо части (использование единственного числа вместо множественного — одно из проявлений этого принципа). В зависимости от типа переноса соответственно различаютсяметафора, метонимия, синекдоха. Тропы активизируют восприятие читателя, который как бы дешифрует речевой оборот, одновременно оценивая его меткость и выразительность.
В современной стилистике к тропам безусловно относят только метафору и метонимию.
К метафоре, метонимии, синекдохе близки другие приемы иносказания: гипербола, литота, перифраз, сравнение, эпитет (перечень можно продолжить). Об условности, нечеткости границ между собственно тропами и родственными им стилистическими приемами свидетельствует рассогласованность между перечнями тропов, предлагаемыми в учебниках и терминологических словарях.
Если обратиться к истории вопроса, к классификации «фигур переосмысления» в старинных «риториках», то здесь эти фигуры делятся на две группы – в зависимости от протяженности контекста, необходимого для понимания переносного смысла выражения. Разграничиваются тропы речений и тропы предложений. Так, в авторитетном «Словаре древней и новой поэзии» Н.Ф. Остолопова (1821) к тропам речений, состоящим «в перенесении одного слова от собственного знаменования к другому», отнесеныметафора,метонимия, синекдоха, антономаcия, катахрисис [т.е. катахреза] и металепсис. Тропы же предложений «состоят в перенесении целого предложения от собственного знаменования к другому»; таковы аллегория, перифразис, гипербола, емфазис,ирония; эти тропы «называются иначе фигурами». Те же тропы речений и предложений перечислены М.В. Ломоносовым в его «Кратком руководстве к красноречию» (1748), к которому явно восходят дефиниции в Словаре Остолопова.
Принцип, положенный в основу данного деления, остается продуктивным. Он узнаваем и в современных классификациях, хотя терминология изменилась: различаются контексты: ближайший и широкий, в которых раскрывается смысл иносказания. Метафора(«перлы дождевые», «солнце смотрит на поля», «отдыхающее поле» – Ф.И. Тютчев), метонимия («любовь пространства», «будущегозов» – Б.Л. Пастернак), синекдоха («пел ее голос», «белое платье пело в луче» – А.А. Блок) опознаются в словосочетании. Говоря по-старинному, это «тропы речений».
В то же время понимание художественного произведения не только как языковой, но и как предметной, образной картины мира, побуждает пересмотреть статус аллегория, а также родственного ему символа, традиционно рассматриваемых в ряду приемов речевой иносказательности (по Ломоносову и Остолопову, аллегория – «троп предложений»).
Между иносказательностью слова и иносказательностью образа (изображаемого предмета) – разница принципиальная. Аллегорию и символ правильнее отнести, как считает Е.Фарино, «не к сфере языка, а к сфере «мира» произведения: это «не слова, а значащиеэлементы мира (персонажи с их жестами и костюмами, предметы с их свойствами и многие другие явления)».
Ведь один и тот же предмет можно назвать, используя разные номинации, в том числе косвенные, в частности тропеические. «Погружался я в море клевера. » (Блок ) – метафора выявляет сходство между полем клевера и морем, но ясно, что предмет речи – поле клевера. В случае же иносказательности образа назван один предмет, но подразумевается или мыслится наряду с ним другой.
Так, в басне часто используется аллегория: ее персонажи – животные, но наделены они человеческими пороками. «Мораль» прямо говорит о людях, как, например, в басне Крылова «Лебедь, Щука и Рак»: «Когда в товарищах согласья нет, // На лад их дело не пойдет, // И выйдет из него не дело, только мука». Басенная аллегория — прием не случайный: представляя зверей вместо людей, баснописец упрощает, делает предельно наглядной ту или иную житейскую ситуацию; в большой мере благодаря аллегории «мораль» иллюстрируется столь убедительно.
Изображая людей и углубляясь в мотивы их поведения, писатель мог бы не дойти «до самой игры». Замена «шахматных фигур» более сложными характерами (эксперимент, применявшийся теоретиками жанра басни) обнаруживает недостаточную убедительность басни как аргумента в споре, возможность разных развязок. Например, вместо Лебедя, Щуки и Рака можно представить себе людей, предлагающих разные способы достижения одной цели. Разве всегда их споры бесплодны? Разве никогда сильный и бессильный не смогут договориться, если они люди, а не Волк и Ягненок? Аллегория – орудие обоюдоострое, и античная басня постепенно утрачивает серьезное риторическое значение: к IV в. до н.э. «доморощенный практицизм басенной морали не мог более никого удовлетворить», басня «меняет аудиторию», «опускается в литературу учебную, предназначенную для детей, и в литературу популярную, обращенную к необразованной низовой публике». (В последующей истории басни ее фабула расцвечивается выразительными деталями, и эстетическая функция изображения сильно теснит риторическую: «Всякая басня говорит всегда больше, чем заключено в ее морали».)
И символы, и аллегории могут создаваться без помощи тропов: иносказательный смысл имеют здесь сами образы. Более того, тропы используются «не только в литературе, но и в изобразительных искусствах (живопись, скульптура, театр, кино), и в обрядовой практике. Метафора же (как и сравнение) вне словесного выражения невозможна. [. ] Дело в том, что метафора принадлежит уровню языка описания, которого лишены остальные (несловесные) искусства, — они все состоят из «языка построения» и могут предлагать лишь реализованные метафоры, т.е. прочитанные буквально, а этим самым — просто необычные предметы (либо гротескного, фантастического, либо символического характера)».
Стилистические иносказательные приемы суть переназвания предметов речи. Так, в пушкинских строках «Пчела за данью полевой // Летит из кельи восковой» («Евгений Онегин». Гл. 7) дань полевая, келья восковая — это иные названия цветочной пыльцы, улья.Тропы высвечивают те или иные грани, свойства предметов, возбуждают различные ассоциации, но не изменяют темы высказывания. Есть серьезные основания рассматривать символ и аллегория не в разделе о тропах или — шире — иносказательных стилистических приемах, но как виды образа, в связи со «свойствами мира» произведения.
Но возвращаемся к стилистике. Широта контекста, необходимого для понимания того или иного вида иносказания, варьируется в широких пределах. Так, если полное сравнение включает в себя четыре компонента: члены сравнения, т.е. его предмет и образ, основание сравнения, сравнительный союз («французы двинулись, как тучи» — Лермонтов), то эпитет нередко получает переносное значение лишь в широком контексте. Таковы, например, эпитеты в заглавиях произведений: «Бедная Лиза» Н.М.Карамзина, «Вишневый сад» Чехова, «Легкое дыхание» И.А.Бунина, «Последний срок» В.Г. Распутина.
Выбирая из множества отношений предмета с другими какое-то одно, троп выделяет определенное свойство, признак предмета. Одновременно иносказание в художественной речи как-то характеризует и самого говорящего. Вообще косвенные, иносказательные номинации предметов суть «явные способы моделирования мира», они «сродни комментариям и оценкам, но уже в меньшей степени оторваны от предмета высказывания. ». Так, в стихотворном послании Пушкина «К вельможе», где описывается дворец Н.Б. Юсупова в подмосковном Архангельском, метонимические обозначения искусств через их средства и инструменты характеризуют и самого поэта — мастера слова, увидевшего в произведении (дворце) его творцов: «. К тебе явлюся я; увижу сей дворец, // Гдециркуль зодчего, палитра и резец // Ученой прихоти твоей повиновались // И вдохновенные в волшебстве состязались». При изучении форм «присутствия» автора в художественном тексте поэтические тропы (в особенности в речи автора-повествователя, автопсихологического лирического героя) не менее показательны, чем, например, рамочные компоненты текста (заглавие, эпиграфи т. д.) или авторские «отступления».
05.03.2016, 10102 просмотра.
КЕЛЬЯ
Калинина Л., 7 кл.
МОУ «СОШ № 34 с УИП»
г.Саратов
Учитель: Стрекалова Н.В.
«Я знал одной лишь думы власть,
Она мечты мои звала
От келий душных и молитв. »
(М.Ю. Лермонтов, «Мцыри». Литература. 7 класс, с. 126).
Произношение
Лексическое значение
Религиозное: отдельная комната или отдельное жилище монаха, монахини в монастыре
Переносное : небольшая комната одинокого человека
Этимология
По монастырским уставам большинству русских монастырей разрешалось строительство собственной кельи каждому монаху или монахине. Вследствие этого монахи из богатых семей обладали комфортабельными, просторными кельями . В русских монастырях келья, как правило, представляет собой комнатку на одного-двух монахов с минимальным внутренним убранством: столом, стулом, кроватью или жестким топчаном. Очень часто в монастырских кельях встречается полка для книг, а также индивидуальный иконостас, состоящий из бумажных иконочек. Монастырская традиция предполагает, что все время, которое монах не занят на послушаниях или монастырских службах, он проводит в своей келье за молитвой, рукоделием и чтением духовных книг. Согласно уставу монастыря, в братский корпус вообще, и в келью в частности, не рекомендуется заходить посторонним людям, а лицам противоположного пола — запрещено категорически (исключение делается разве что для родственников, и то только в самых крайних случаях.
Синонимы : Затвор, келейка, комната, скит
Антонимы: Нет
Гиперонимы : Комната, помещение; жильё, жилище
Однокоренные слова:
В дальнейшем мы это слово встретим в 8 классе при изучении драмы А.С.Пушкина «Борис Годунов» и в 9 классе, читая роман Пушкина «Евгений Онегин».
1. У Пушкина слово «келья» в поэме «Евгений Онегин» употребляется в переносном значении и означает тесные пчелиные соты:
Гонимы вешними лучами,
С окрестных гор уже снега
Пчела за данью полевой
Летит из кельи восковой.
(А. С. Пушкин «Евгений Онегин». Гл. VII )
2. В драме Пушкина «Борис Годунов» часть действия происходит в келье Чудова монастыря:
Я видел здесь — вот в этой самой келье
Значение слова келья
Словарь Ушакова
к е лья, кельи, род. мн. келий, жен. (от греч. kellion с латин). Отдельная комната монаха (церк.).
| перен. Комната одинокого человека (шутл.). Вот моя студенческая келья.
Архитектурный словарь
небольшое помещение в замке или монастыре.
(Архитектура: иллюстрированный справочник, 2005)
(Словарь терминов архитектуры. Юсупов Э.С., 1994)
Православие. Словарь-справочник
отдельная жилая комната в братском корпусе или отдельный дом монаха или монахини. Иногда при неимении у монастыря другой возможности в одной келье живет несколько человек.
Словарь забытых и трудных слов ХVIII-ХIХ веков
1. Отдельная комната или отдельное жилище монаха в монастыре.
* ► Поныне возле кельи той Насквозь прожженный виден камень. // Лермонтов. Демон // *
2. Небольшая комната одинокого человека (переносн.).
* ► Моя студенческая келья Вдруг озарилась: Муза в ней Открыла пир младых затей. // Пушкин. Евгений Онегин // *
3. Уединенное место обитания.
* ► Пчела за данью полевой Летит из кельи восковой. // Пушкин. Евгений Онегин // *
Православный энциклопедический словарь
Вестминстерский словарь теологических терминов
♦ ( ENG cell)
личная комната или апартаменты лица, посвятившего себя религиозному служению. Так называют и небольшие группы христиан, посвятивших себя какой-либо цели, чаще всего распространению Евангелия в их мирском окружении.