Кева по испански что значит
Вопросительные местоимения
Все вопросительные местоимения в испанском языке пишутся со знаком графического ударения, который сохраняется в косвенном вопросе (см. «Косвенная речь»). Основные вопросительные местоимения:
¿qué? + глагол что? Может употребляться после предлогов:
¿qué? + существительное какой/какая? Может употребляться после предлогов:
¿quién/-es? кто? Это местоимение имеет форму множественного числа. Может употребляться после предлогов:
¿сuál/-es? + глагол который/-ая/-ое/-ые из. какой из. Вопрос может относиться как к лицам, так и к предметам. Имеет форму множественного числа:
¿cuánto/-a/-os/-as? + глагол или существительное cколько? Когда употребляется с существительным, то согласуется с ним в роде и числе:
¿сómo? как?, каким образом? Употребляется только с глаголом:
¿dónde? где? Употребляется самостоятельно с глаголом. Может употреляться после предлогов ¿adónde? куда, ¿de dónde? откуда:
¿cuándo? когда? Может употребляться после предлогов ¿desde cuándo? с каких пор, ¿hasta cuándo? до каких пор (до какого времени):
Вопросительные местоимения в восклицательных предложениях
Вопросительные местоимения qué, quién, cuánto, cómo используются в восклицательных предложениях. При этом на них сохраняется знак графического ударения:
КУЛЬТУРНЫЙ ДОСУГ В ИСПАНИИ
✦ Punto en boca – молчок, рот на замок. Можно сопроводить жестом, «закрывающим» рот на замок.
¡No se lo digas a nadie! — ¡Punto en boca!
Еще можно сказать “Soy una tumba” (аналогично русскому «Могила!»)
✦ ¡Ni se te ocurra! – даже не вздумай!
Quiero dejar los estudios y trabajar en un bar. — ¡Ni se te ocurra!
✦ Se me ponen los pelos de punta – буквально, «встают волосы». Обычно такое может происходить от холода или гнева, но иногда это используется в положительном значении: когда сердце замирает, волнуется от радости или чего-то приятного.
Cuando pienso que pronto me voy de viaje, se me ponen los pelos de punta.
✦ Tirar la casa por la ventana – «жить не по средствам».
Cariño, ¿puedo comprar este vestido? – ¡Ya, vamos a tirar la casa por la ventana! ¡No tenemos dinero para esas tonterías!
✦ Hacer caso a alguien – обращать внимание.
¿Por qué nadie me hace caso?
✦ ¡Ni hablar (pensar)! – и думать (говорить) нечего!
Mamá, ¿puedo ir a la discoteca hoy? — ¡Ni hablar! ¡A estudiar!
✦ ¡No me fastidies! – не морочь мне голову, не выноси мне мозг, не раздражай меня
Tú que, ¿otra vez estás viendo la tele? ¡Tira la basura, ayúdame! — Mujer, ¡no me fastidies!
✦ Estar hasta las narices – устать от чего-то сильно, «задолбаться», когда что-то сидит в печенках
No tengo dinero, no puedo encontrar trabajo, mis hijos no me hacen caso, ¡estoy hasta las narices!
✦ Sin falta – обязательно, непременно
El lunes llamo a la academia sin falta.
✦ ¡Qué va! – ну да, как же, вот еще, куда там, где уж
¿Crees que Anna va a ganar el concurso de belleza? — ¡Qué va! ¿Has visto que gorda es?
✦ Dar castaña – раздражать кого-то
Oye, ¿cuándo me devuelves el dinero? ¡Ya me das castaña con tus escusas!
✦ un riñon – буквально значит «почка». Когда что-то стоило очень дорого.
Uy, ¡qué anillo de oro más chulo! ¿Cuánto te has costado? – Pues, un riñon.
✦ ¡Me cago en la leche! – «Твою мать!», «Еб*** твою мать!». Употребляется, когда чем-то раздражены, разозлены, что-то не получается, кто-то нас подводит.
Возможны вариации: me cago en la puta / en el mar / en Dios/ en la Virgen / en la hostia/ en la madre que te parió. Буквально это переводится «срать я хотел на/в ….». Но, конечно, это уже не воспринимается в буквальном смысле. Выражения достаточно сильные.
¡Me han despedido por culpa de otro! ¡Me cago en la leche!
✦ ¡Yo que sé! – я-то откуда знаю
¿Por qué no me llaman los de la entrevista? — ¡Yo que sé!
✦ Hacer el ridículo – быть посмешищем
Mi peor miedo es hacer el ridículo en público.
✦ No decir ni mu – не сказать ни звука.
Este chico es muy raro: durante toda la cena no ha dicho ni mu.
✦ ¡Qué bobo eres! –Какой ты глупый, глупенький!
✦ Dios aprieta, pero no ahoga. – Поговорка. Буквально: Бог придавливает, но не душит. Значит, что несмотря на тяжелые обстоятельства, всегда есть надежда на улучшение, на то, что дела пойдут лучше.
✦ Coger una perra con – увлечься чем-то, какой-то идеей.
¿Te has enterado de que Juan había cogido una perra con el budismo? A ver, si se hará budista!
Узнать больше повседневных выражений:
Испанская лексика. Часто используемые выражения. Часть 1.
Испанская лексика. Часто используемые выражения. Часть 2.
Испанская лексика. Часто используемые выражения. Часть 3.
Разговорник испанского языка для туристов.
Español Spanish Испанский язык
Русско-испанский разговорник
Фразы для экстренных случаев — Базовые слова — Необходимые фразы — Часто употребляемые слова — Сфера обслуживания — Достопримечательности — В гостинице — В ресторане и кафе — Разберемся с меню — Числа — Время
Ударения:
Во многих испанских словах ставится знак ударения, но мы здесь для простоты пишем их без этого знака — ориентируйтесь на русскую транскрипцию.
Ударные звуки в русской транскрипции выделены полужирным наклонным шрифтом:
например, в слове сокорро ударение падает на второе о..
Гласные:
В испанском языке все гласные — и ударные, и безударные — произносятся одинаково четко. Так, испанец не сказал бы, как мы, мылако, а трижды произнес бы одинаковое О: мОлОкО (как наши вологодцы или нижегородцы).
Слитное произношение:
В русской транскрипции слова, соединенные дефисом, произносятся как одно слово с одним ударением:
ФРАЗЫ ДЛЯ ЭКСТРЕННЫХ СЛУЧАЕВ
Помогите! | Socorro! | сокорро! |
Остановите! (Стойте!) | Pare! | парэ! |
Вызовите врача! | Llame a un medico! | йямэ а-умэдико |
Вызовите скорую! | Llame a una ambulancia! | йямэ а-унамбулансья! |
Вызовите полицию! | Llame a la policia! | йямэ а-лаполисия! |
Вызовите пожарных! | Llame a los bomberos! | йямэ а-лос-бомбэрос! |
Где ближайший телефон? | Donde esta el telefono mas proximo? | дондэста эль-тэлефоно мас-проксимо? |
Где ближайшая больница? | Donde esta el hospital mas proximo? | дондэста эль-оспиталь мас-проксимо? |
Да | Si | си |
Нет | No | но |
Пожалуйста | Por favor | порфавор |
Спасибо | Gracias | грасьяс |
Простите | Perdone | пэрдонэ |
Привет! (Здравствуйте) | Hola! | ола! |
До свидания! | Hasta luego | асталуэго |
Доброй ночи | Buenas noches | буэнас ночес |
Утро | La manana | ла-маньяна |
Вечер | La tarde | ла-тардэ |
Вчера | Ayer | айер |
Сегодня | Hoy | ой |
Завтра | Manana | маньяна |
Здесь | Aqui | аки |
Там | Alli | айи |
Что? | Que? | ке? |
Когда? | Cuando? | куандо? |
Почему? | Por que? | порке? |
Где? | Donde? | дондэ? |
Как поживаете? = Здравствуйте | Que tal? | кеталь? |
Спасибо, отлично. | Muy bien, gracias. | муй-бьен, грасьяс. |
А вы? | Y usted? | юстэ? |
Очень приятно познакомиться. | Encantado/Encantada*. | энкантадо/энкантада* |
До скорого! | Hasta pronto! | аста пронто! |
Хорошo! (Договорились!) | Esta bien! | эста бьен |
Где находится/находятся. | Donde esta/Donde estan. | дондэста/дондэстан. |
Сколько отсюда метров/километров до. | Cuantos metros/kilometros hay de aqui a. | куантос метрос/километрос ай дэ-акиа. |
Как дойти/доехать до. | Por donde se va a. | пордондэ се-ва а. |
Вы говорите по-английски/по-русски? | Habla ingles/ruso? | абла инглес/ррусо? |
Я не понимаю. | No comprendo. | но-компрэндо |
Не могли бы вы говорить медленнее? | Mas despacio, por favor. | мас-дэспасьо, пор-фавор |
Мне очень жаль | Lo siento. | лосьенто |
*Примечание: если вы мужчина, говорите энкантадо, если женщина — энкантада.
Еда и ресторан на испанском языке
Испания – страна богатая на различные вкусности и необычные национальные блюда. В этой статье мы рассмотрим наиболее популярные продукты питания, предварительно разделив их на категории. Позже, поговорим немного о популярных испанских национальных блюдах.
Comida (Еда)
Carnes — Виды мяса | |
---|---|
carne (la) | мясо |
pollo (el) | курятина, цыпленок |
cerdo (el) | свинина |
ternera (la) | говядина |
Verduras — Овощи | |
---|---|
verdura (la) | овощ |
tomate (el) | помидор |
pepino (el) | огурец |
zanahoria (la) | морковка |
patata (la) | картошка |
berenjena (la) | баклажан |
boniato (el) | топинамбур |
Frutas — Фрукты | |
---|---|
fruta (la) | фрукт |
plátano (el) | банан |
manzana (la) | яблоко |
pera (la) | груша |
naranja (la) | апельсин |
melocotón (el) | персик |
melón (el) | дыня |
sandía (la) | арбуз |
ciruela (la) | слива |
albaricoque (el) | абрикос |
Lácteos — Молочные продукты | |
---|---|
lactosa (la) | лактоза |
leche (la) | молоко |
yogur (el) | йогурт |
queso (el) | сыр |
Dulces — Сладости | |
---|---|
chocolate (el) | шоколад |
chocolate con leche | молочный шоколад |
chocolate negro/blanco | шоколад черный/белый |
bonbón (el) | шоколадная конфета |
caramelo (el) | леденец |
helado (el) | мороженое |
algodón dulce (el) | сладкая вата |
Pescado y mariscos — Рыба и морепродукты | |
---|---|
pescado (el) | рыба |
mariscos (el) | морепродукты |
pescado (el) | рыба приготовленная |
gambas (las) | креветки |
merluza (la) | мерлуза |
atún (el) | тунец |
sardinas (las) | сардины |
salmón (el) | лосось |
Otros — Другие | |
---|---|
pan (el) | хлеб |
pasta (la) | паста |
huevo (el) | яйцо |
salsa (la) | соус |
mayonesa (la) | майонез |
Приемы пищи в Испании называются так:
Интересно, что испанцы любят ужинать очень поздно и плотно, а завтракают наоборот, чем-то легким и сладким с кофе и/или апельсиновым соком.
En el restaurante (В ресторане)
В ресторане вам следует спросить la carta, если вы хотите получить полное меню, со всеми наименованиями. А слово menú предполагает листик, где указано несколько блюд на выбор.
В Испании очень популярны los bares — бары, в которых обычно можно попробовать такие испанские вещи:
tapas – закуски
copa – рюмка
Блюда в ресторанах называются так:
Полезные фразы в ресторане:
para mí – для меня
agua con (sin) gas – вода с газом (без газа)
Если вам понравилось, то можете сказать официанту, что еstá rico – вкусно, или же оставить рropina (la) — чаевые.
Топ 13 смешных испанских слов
1. Huesos ‘кости’ читается как [уэсос], но так как перед u стоит h, то по-русски можно прочитать соответственно.
2. Concha ‘ракушка’ [конча], но вообще это слово в Латинской Америке еще обозначает женский половой орган, поэтому имеет там 2 значения. В Испании слово Concha может быть даже именем девушки, женщины. И если она поедет в Латинскую Америку с таким именем, то местные жители могут над данным именем посмеяться. Просто я уже слышала несколько историй об этом.
3. Perdi ‘я потерял’ [пэрди] (от глагола perder ‘терять’), но здесь понятно, да, кто что потерял?
4. Huesoso ‘костяной’ [уэсосо], к этой же тематике можно отнести шоколадки Huesitos [уэситос], фото которых я люблю в Instagram публиковать. Если произносить букву h в начале слова, то вы знаете, как это будет звучать по-русски.
5. Julio ‘июль’ [хульо] и junio ‘июнь’ [хуньо], когда я начинала изучать испанский язык, я думала, что это самый смешной язык в мире, потому что для русского человека такое читать – вау!
6. Chileno ‘чилиец’ [чилено], весело, да? У мен есть один друг chileno.
7. Mochila ‘рюкзак’ [мочила], ну понятно, «мочилово», да? На самом деле, когда я это встречаю где-нибудь в тексте, то не смеюсь, потому что привыкла. А сейчас начинаю смеяться, потому что как бы возвращаюсь в свою «русскую оболочку».
8. Pedirаs ‘ты попросишь’ [пэдирас] (от глагола pedir ‘просить’ [пэдир]), прикольно, да?
9. Mudarse ‘переезжать’ [мударсэ], я, короче, mudarse, потому что я же переехала в Испанию.
10. Prohibir ‘запрещать’ [проибир], но если читать этот глагол как [прохибир], то мне в голову лезет не слово «запрещать», а совсем другие варианты его перевода. Допустим, слово prohibieron ‘они запретили’ можно прочесть как [прохибьерон], но это неправильно, вы меня не слушайте, потому что я читаю специально для прикола; а по-испански правильно будет [проибьерон].
11. Fallos ‘ошибки’ [файос], это не то, что вы могли подумать. Удвоенная буква l читается как [й], но в Испании и в Латинской Америке, это буквосочетание читается как [дж’].
12. Débil ‘слабый’ [дэбил], над этим словом я реально смеялась, особенно когда пишут, допустим, agua débil ‘слабая вода’ без каких-то минералов, я читала как «дебил».
13. Mi nieta (-o) ‘моя внучка’ (мой внук) [ми ньета (-о)].
Есть у меня пара друзей Chileno, но они далеко не чилийцы.
В июле один чилиец попросил о переезде, но так-как он был слаб костями и потерял рюкзак, осознал свою ошибку и, набрав ракушек, отправился к своей внучке.
Феминизм даёт больше свободы обществу?
Я даже не знаю что ещё добавить.
Он жив
Блатная хата
Вопрос к юристам Смена пола!
Я мужчина, мне 59, до пенсии мне ещё 5 лет.
Внезапно! Я ощутил себя женщиной, и захотел «де юре» сменить пол.
Внимание вопрос: Могу ли я уже через год выйти на пенсию при успешной смене пола «де юре».
Что врачи слышат в лёгких
Ошибся зельем
Ещё одна тайна раскрыта
Не пошло у Флёр на турнире
Ответ на пост «Не прокатило»
Когда работал в кофейне при ТЦ, то частенько захаживали жулики, которые забалтывают, и ты сдаёшь им сдачу, не взяв с них денег. Так вот, если соблюдать кассовую дисциплину, то шанс такой схемы падает до нуля.
Собсна сама история:
Подошёл мужик, и начал по стандарту:
— Здравствуйте, капучино пожалуйста.
— Средний, маленький, большой?
— Средний!
— Сироп, корицу добавить?
— Карамель, пожалуйста!
— Десерты, закуски?
— Нет! Спасибо.
Подходит женщина, как я понял сообщница, так как начинает отвлекать.
Ж: Молодой человек, а вот этот десерт он с чем?
Я: В порядке очереди пожалуйста. Сейчас я закончу с мужчиной, и сразу обслужу вас)
Немая пауза. Мужик стоит с лицом а-ля мем «Ты чаво наделал?» и смотрит на 4840 рублей, затем на меня, затем снова на деньги.
Я: Пожалуйста ожидайте. *Поворачиваюсь к женщине* Что для вас?
Ж: А мне уже ничего и не надо. Слишком долго работаете!
Я: Мне очень жаль.
Поворачиваюсь, а мужик уже уходит в даль. Даже кофе не забрал.