Китайская филология что это
Филологические особенности китайского языка
Вы будете перенаправлены на Автор24
Из филологических особенностей китайского языка, необходимо выделить, что:
Иероглифам уже больше 4 000 лет, для полноценного понимания статьи в газете человеку необходимо владеть около 3 000 иероглифами.
Важно указать на такую филологическую особенность китайского языка как неопределённость точного количества иероглифов, их насчитывают от 40 до 80 000. Неграмотными в Китае считают тех, кто знает 500 иероглифов. Стандарт образованности в сельской местности – 1500 иероглифов, в городах – 2000. Для того, чтобы читать неспециализированные издания надо изучить 3000 иероглифов.
С первого взгляда они выглядят непонятными. В одном иероглифе может быть до 80 линий. Но в их написании – целая философия, которая отражает восприятие мира китайцами.
Иероглифика за многие века претерпела достаточно изменений. Наиболее значимые состоялись в начале двадцатого века, когда китайцы поняли, что система письменности очень сложная, и не каждый человек способен ее понять. Вскоре для записи всех текстов стали использовать обычную разговорную речь, что во многом упростило восприятие текста.
Важнейшим для китайского текста стал переход на упрощенные иероглифы, который состоялся в 70-х годах 20-го века. Сейчас в КНР все пользуются простыми иероглифами, которых насчитывается около шести тысяч знаков.
Готовые работы на аналогичную тему
Помимо этого, филологические особенности китайского языка проявляются и на фонетическом уровне. Так, определённым слогам соответствуют тона, называемые этимологическими тонами слога. Другими словами, они представляют собой изменения высоты голоса, влияющего на семантику.
Одно и то же слово, произносимое с разной интонацией, имеет разное значение, а звуки речи значительно отличаются от русских и являются трудными для произношения, из-за различий в строении артикуляционного аппарата россиян и китайцев.
Филологические особенности путунхуа
В путунхуа (китайский литературный язык) было закреплено четыре различных способа повышения или понижения интонации, то есть четыре тона, которые обычно нумеруются. Тона столь же важны для понимания услышанного, как и сами звуки слова. Одинаковые сочетания звуков могут иметь разные значения, зависящие от произнесённого тона.
В китайском алфавитном тексте эти четыре тона обозначаются значками, напоминающие форму тона, например та, та, та, та. Знак тона ставится только над гласной буквой.
Существует также нейтральный тон, который в письме не употребляется. Он произносится коротко и без ударения.
Говоря о грамматических особенностях китайского языка в составе филологических, следует указать на то, что основатель китайского языкознания Ма Цзянь Чжун, лингвист Ван Ли и др. считают, что сами по себе слова китайского языка на первый взгляд не относятся ни к одной части речи, но в составе предложения любое китайское слово можно отнести к определенной части на основе контекста.
Рисунок 1. Ван Ли. Автор24 — интернет-биржа студенческих работ
Итак, принадлежность слова к части речи – это характеристика, которую слово приобретает только в составе предложения.
В китайском языке соблюдается чёткий порядок слов, который регулирует отношения между словами. Согласно этому, подлежащее находится на первом месте, сказуемое – на втором, приложение – на третьем, любое определение всегда находится перед определяемым словом.
Об этом всегда следует помнить и строить предложения по этой модели, избегать инверсии. Только тогда, когда будут сформированы навыки склонения, только когда студент легко можно будет автоматически устанавливать порядок слов в предложении.
Каждый язык отражает «картину мира», но при этом создает свою систему номинации. Язык отражает действительные процессы, происходящие в обществе, фактически раскрывает пути развития общества. Поскольку слова являются инструментом языка и всех элементов языка, они являются неотъемлемой частью общественной жизни. Все изменения в политической, экономической, культурной жизни, общественном мнении, традициях, обычаях и в бытовой жизни сначала отражаются в словарном составе языка, образуя неологизмы. Главная цель заимствования иностранных слов заключается в пополнении словарного состава словами, обозначающими новое понятие, новый предмет. Это наблюдается и в китайском языке. Например: 维生素 витамин; 注射器 шприц; 爱滋病 синдром приобретенного иммунодефицита (СПИД), который также часто пишут как 艾滋病.
Итак, китайский язык, принадлежащей одному из самых древних народов мира – это источник истории и уникальной культуры. Он играет важную роль в современном мире. Увеличение его популярности связано с улучшением китайско-американских отношений. Популярность языка растет, интерес к нему становится все большим. Он привлекает своим разнообразием, таит в себе огромное количество удивительных знаний.
Это говорит о том, что китайский язык надолго останется одним из самых перспективных и самых востребованных языков, а его филологические особенности могут повлиять и на развитие других языков.
Китайская филология что это
Бакалавриат СПбГУ 2017
Китайская филология
О кафедре
Кафедра китайской филологии — крупнейшая и одна из старейших на Восточном факультете. Преподавание китайского языка началось здесь с 1855 года. За полтора века кафедра прошла долгий и плодотворный путь развития, круг преподаваемых языков постоянно расширялся. Создание кафедры и первой научной школы отечественного китаеведения неразрывно связано с именем академика В. П. Васильева (1818–1900). Во второй половине XIX и начале XX века на кафедре работали такие известные китаеведы, как Д. А. Пещуров (1833–1913), С. М. Георгиевский (1851–1893), А. О. Ивановский (1863–1903), П. С. Попов (1842–1913). В 1910–1940 гг. изучение и преподавание китайской филологии было возведено на новую высоту академиком В. М. Алексеевым (1881–1951) и его учениками Ю. К. Щуцким (1897–1938), Б. А. Васильевым (1899–1937), А. А. Драгуновым (1900–1955), А. А. Штукиным (1904–1953), К. И. Разумовским (1905–1942). Долгие годы на кафедре преподавали крупнейшие знатоки Китая Г. Ф. Смыкалов (1877–1955), Б. И. Панкратов (1892–1979), В. В. Петров (1929–1987), Е. А. Серебряков (1928–2013), Н. А. Спешнев (1957–2011), Т. Н. Никитина (1929—2015). С 1950 года на кафедре преподает С. Е. Яхонтов.
В связи с постоянно растущим тесным сотрудничеством между Россией и Китаем и популярностью изучения языка и культуры КНР в последние несколько десятилетий штат преподавателей кафедры постоянно расширяется за счет привлечения молодых и перспективных исследователей.
Преподаватели кафедры постоянно повышают уровень квалификации, публикуют авторские монографии по актуальным проблемам востоковедения, а также учебные пособия по всему спектру учебных дисциплин в рамках китайской филологии.
Преимущества обучения
Основательная гуманитарная подготовка позволяет выпускникам продолжить обучение в магистратуре СПбГУ на специальности, связанные не только с востоковедением, но и с менеджментом, экономикой, журналистикой и др., либо поступать на магистерские программы других ведущих вузов, в том числе российских, китайских, а также западных университетов.
Ежегодно студенты отделения китайской филологии принимают участие и занимают призовые места на всемирном и всероссийском студенческом конкурсе «Мост китайского языка».
Основные и специальные учебные курсы
На протяжении всего курса обучения студенты осваивают различные аспекты практического курса китайского языка:
Основные читаемые курсы:
Спецкурсы:
Изучаемые языки
Существует возможность изучения дополнительных языков Азии и Африки на курсах восточных языков СПбГУ.
Ведущие преподаватели
Перспективы профессиональной карьеры
Фундаментальное востоковедное образование позволяет выпускникам кафедры успешно реализовать себя в разных сферах. Они работают в дипломатических представительствах, правительственных и государственных органах, строят карьеру в крупных международных корпорациях и филиалах китайских и российских компаний по всему миру, в сфере бизнеса, туризма и СМИ. Выпускники кафедры востребованы в качестве профессиональных переводчиков в России и за рубежом, заняты научно-исследовательской и преподавательской деятельностью.
ИСТОРИЯ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА
Филологическая наука в Китае сформировалась за несколько веков до Н.Э.; сначала она была связана с обучением чтению и письму, а затем к этой задаче присоединилось чтение и толкование классических текстов.
Из исследования начертания иероглифов сформировалась наука о письменности. Она включала в себя этимологию знаков китайского письма, которая занималась их внутренней семантической структурой^ эпиграфику, исследовавшую исторические формы начертания знаков китайского письма. Из толкования и исследования значений иероглифов классических текстов сформировалась великая традиция китайской лексикографии. Из исследования произношения иероглифов в классических текстах сформировалась китайская традиционная фонология со своими специфическими методами исследования, разработанными применительно к китайской иероглифической письменности. Фонология была живой и динамичной областью китайской традиционной науки, которая за время сів. н.э. до настоящего времени прошла огромный и поучительный путь развития.
Любая письменность начинается со списка отдельных ее знаков. В алфавитных письменностях эту роль выполняет алфавит. В иероглифических письменностях алфавит равен словарю. Список иероглифов, как и любой словарь, в отличие от алфавита открыт, и его объем растет с течением времени, потому что для новых слов создаются новые знаки, между тем как старые из него не выбывают, ибо без них нельзя читать те тексты, где они встречаются.
Древнейшим известным нам списком иероглифов является «Ши Чжоу пянь». По преданию, он был составлен Ши Чжоу — историографом князя Сюань Вана династии Чжоу (826—782 гг.
Эти списки использовались прежде всего в учебных целях. Для того чтобы внести в зубрежку письменных знаков какие-нибудь смысловые и мнемонические опоры, знаки такого списка подразделялись на семантические группы, куда входили ассоциативно связанные слова: небесные явления, земля, жилище, растения, животные, орудия труда и т.п. Для удобства запоминания текст представлялся в стихотворном виде. Человек, выучивший наизусть такую поэму, овладевал начатками грамоты.
Порядок расположения знаков в этих списках послужил прообразом двух способов расположения лексического материала в нефонетических словарях последующих эпох: идеологического, где за основу классификации принималось значение иероглифа, и графического, где за основу принималось начертание знака, которое очень часто содержит графические элементы, связанные с его значением.
Словарь Сюй Шэня «Шовзнь цзецзы», работа над которым завершилась к концу I в. Н.Э., использовал достижения комментаторов классических произведений в области толкования значения и этимологии знаков китайского письма в составлении полного списка иероглифов, которые были известны в то время. Иероглифы в словаре Сюй Шэня были расположены по ключам, т.е. по общим для некоторой группы знаков графическим элементам. Всего таких ключей насчитывалось 540.
Словарь «Шовэнь цзецзы» является наиболее авторитетным источником знаний по всем проблемам древнекитайского языка и письменности, значение которого не уменьшается со временем. Он послужил образцом для многих словарей такого рода, появившихся позднее.
Описание произношения китайских иероглифов как знаков нефонетического письма представляет особую проблему. Правильное произношение знаков китайского письма было предметом заботы не только китайской филологической науки, но и соответствующих подразделений министерства церемониала, которые занимались делами просвещения и экзаменами на государственные должности. Поэтому средство для указания чтения иероглифа, вероятно, существовало с момента возникновения китайской филологии.
О том, что представляло собой это средство, можно видеть из словаря «Шовэнь цзецзы». В этом словаре чтение иероглифов, как правило, не указывалось, однако при некоторых встречалось указание ду жо ‘читается как’ и приводился знак, который читался точно так же, как и искомый.
Китайский иероглиф передает на письме одну слоговую морфему китайского языка. Поэтому с фонетической точки зрения чтение иероглифа — это слог. Китайская фонология прошла два важных этапа своего развития, в основе которых лежит различное отношение к слогу. На первом этапе она рассматривала слог как некоторое значимое целое, не подлежавшее делению на части. Как фонетическое целое он мог быть либо равен, либо не равен другому слогу, который также рассматривался как единое и неразложимое целое. Этот способе современной китайской филологии назьюается чжи инь ‘прямое уподобление’. Его формула: А инь В ‘знак А читается как знак В’. Прямое уподобление удобно в том случае, когда описьюаемому иероглифу легко подыскать омоним среди простых по начертанию и широко распространенных знаков, чтения которых хорошо известны. Но если омоним находится среди редких и сложных знаков, объяснительная сила такого описания резко падает, потому что в данном случае малоизвестный знак описьюается через та- кой же малоизвестный. Первые фонетические комментарии к классическим текстам были сделаны именно этим методом. Впервые его применил один из корифеев ханьской филологии Чжэн Сюань (127—200 гг.). Как самый простой способ указания чтения иероглифа прямое уподобление используется в китайских словарях до настоящего времени.
Дальнейшим развитием средств чтения китайских иероглифов явился метод фаньце, изобретенный, вероятно, в конце II в. н.э. Существо этого метода состоит в том, что чтение искомого иероглифа передавалось не с помощью омонима, а с помощью двух других иероглифов, чтение которых лишь частично совпадало с искомым. Слог, обозначенный первым знаком фаньце, имеет одинаковый с искомым начальный согласный, а слог, обозначенный вторым знаком фаньце, имеет одинаковую финаль, или вокалическую часть слога, состоящую из медиали, слогообразующего гласного, конечного согласного, тона.
Метод фаньце означал новую ступень анализа слога китайского языка. С конца II в. н.э. китайская филология стала рассматривать слог не как неделимую единицу речи, а как сложное целое, из которого можно выделить начальный согласный, или инициаль, и вокалическую часть, или финаль. Каждая из этих частей слога не имела собственного значения и представляла собой единицу описания традиционной фонологической системы китайского языка.
Китайская филологическая традиция приписывает изобретение метода фаньце Сунь Яню — ученому школы Чжэн Сюаня. В его не дошедшем до наших дней труде «Звучание и смысл Эръя» метод фаньце впервые применялся систематически.
Метод фаньце открыл- новый этап развития китайской филологии. Этим методом ранее других воспользовались комментаторы классических текстов. Период развития китайской классической филологии, связанный с систематическим использованием фаньце, начался в эпоху Трое- царствия (220—265 гг.), когда стали появляться новые комментарии к классическим текстам, где чтение иероглифов было указано с помощью фаньце. Метод фаньце оказался значительно удобнее, потому что в принципе чтение любого знака китайского письма можно было описать с помощью ограниченного числа первых и вторых знаков фаньце, для которых можно было бы найти достаточно простые и широко распространенные знаки. В III—IV вв. работали такие известные филологи, как Сюй Мао, JIo Гуй, Шэнь Чжун и другие.
За период с IV по VI в. появились первые фонетические словари. Их составление было ответом на практическую потребность в пособии по версификации. В число экзаменов на государственные должности того времени входил экзамен по стихосложению, которое, следовательно, становилось важной учебной дисциплиной. Первые фонетические словари представляли собой рифмовники, где рифмующиеся между собой слоги были собраны в классы, которые так и назывались: юнь ‘рифма’. Каждая рифма в словаре имела собственное название, которое она получала по первому знаку в соответствующем классе.
Формирование рифм, или классов рифмующихся слогов, в словарях было связано с характером рифмы. Рифма может быть точной или относительно свободной. Точная рифма требует полного совпадения вокалических частей рифмующихся слогов, между тем как при свободной рифме это совпадение может быть неполным: могут рифмоваться вокалические части слогов, принадлежащие одному и тому же звуковому типу, но не совпадающие друг с другом. Кроме того, рифма может отражать произношение литературного языка и произношение диалектов: слова, рифмующиеся в диалекте, не обязательно рифмуются в литературном языке.
Следует также иметь в виду, что словари рифм отражали не только произношение того или иного диалекта в IV—VI вв., но также и поэтическую практику как поэтов того времени, так и части поэтов прошлых эпох. Первые фонетические словари китайского языка трактовали рифму как класс довольно свободно рифмующихся слогов, поэтому число рифм в ранних словарях было невелико. Однако в VI в. возобладала тенденция к точной рифмовке, которая служила формальным критерием оценки качества стихов на государственных экзаменах. Поэтому ранние фонетические словари сделались предметом насмешек Янь Чжи- туя, который в своем труде «Яньши цзя сюнь» подвел итоги второго периода истории фаньце и подготовил третий период, который связан со словарем «Цеюнь».
Словарь «Цеюнь» был составлен Лу Фаянем в последней четверти VI в. Предисловие к нему датировано 601 г. В предисловии рассказывается об истории создания словаря. Согласно этому рассказу, первыми материалами этого словаря послужили записи обсуждений фонологических проблем группой лоянских филологов, среди которых самой заметной фигурой был Янь Чжитуй. Юный Лу Фаянь принимал участие в этих собраниях в качестве секретаря; он прислушивался к спорам старших и записью ал их суждения по поводу произношения иероглифов.
Лу Фаянь представляет дело таким образом, что основные решения по проблемам чтения иероглифов принимали члены кружка, однако не исключено, что в действительности Лу Фаянь привлекал авторитет известных ученых старшего поколения на свою сторону, с тем чтобы повысить престиж своего труда. Не исключено также, что участие в собраниях, где высказывались крупные ученые той эпохи, принесло ему больше пользы, чем те материалы, которые сохранились у него. Эти материалы могли послужить ему не столько основой самого словаря, сколько методическим руководством при его составлении.
Янь Чжитуй и вслед за ним Jly Фаянь описывали правильное произношение своего времени. Но это правильное произношение вряд ли было произношением некоторого реального диалекта. Словарь «Цеюнь» описью ал поэтический язык и произношение поэтического языка, которое, несомненно, не совпадало ни с одним из реальных диалектов того времени. Этот язык ориентировался не только на поэтическую практику поэтов-современников, но и на более ранние стихотворные произведения Неединственность решения проблемы числа рифм была очевидна как участникам собраний в доме отца Лу Фаяня, так и ему самому. Число рифм в «Цеюне» показьюает, что Лу Фаянь стремился выделить наибольшее число различных рифм. Все различия в рифмовке, которые можно было наблюдать либо в современных диалектах, либо в словарях- предшественниках, соблюдались и в «Цеюне».
Рифмам и фаньце «Цеюня» была суждена долгая жизнь в целой серии фонетических словарей, представляющих собой последовательную переработку и дополнение «Цеюня». В 751 г. он был переработан и выпущен в свет под названием «Танъюнь» (Цеюнь династии Тан), при следующей династии Сун он был снова переработан и в 1008 г. вышел в свет под названием «Гуанъюнь» (Расширенный Цеюнь). В 1067 г. вышел в свет последний преемник «Цеюня» — «Цзиюнь» (Полный Цеюнь), содержавший свыше 50 тысяч знаков. От «Цеюня» последующие редакции отличались лишь тем, что три рифмы были разделены пополам, потому там оказывалось на три рифмы больше, чем в самом «Цеюне». Фаньце «Цеюня» сохранились в «Гуанъюне», что было подтверждено более поздними архивными и археологическими находками. Поэтому словарь «Гуанъюнь» в сочетании с некоторыми новыми материалами дает достаточно полное представление о содержании словаря «Цеюнь».
Следующий этап развития китайской традиционной фонологии связан с более глубоким изучением составных элементов слога китайского языка. Фонология, основанная на фаньце и рифмах, удовлетворялась делением слога на две части — инициаль и финаль. Примерно в X в. под непосредственным влиянием буддийской культуры и грамматической теории, лежащей в основе санскритской грамматики, китайские филологи пришли к анализу и классификации отдельных звуков китайского языка. В самом начале XI в. китайские филологи выделили 36 начальных согласных родного языка, которые они разделили на девять артикуляционных классов. В каждом классе смычных они различали глухой непридыхательный, глухой придыхательный, звонкий, носовой сонант, в классе аффрикат, помимо непридыхательного, придыхательного, звонкого, они различали также глухой и звонкий гоморганный щелевой.
Классификация вокалических частей слога, или финалей, оказалась значительно более сложной проблемой, которую китайским филологам пришлось решать независимо от индийского образца. Финаль слога делилась на три части — меди аль, слогообразующий гласный и конечный гласный,— и ей приписывалась просодическая часть — тон. Для того чггобы описать слог китайского языка по указанным пяти параметрам, китайские филологи изобрели фонетические таблицы. Они представляли собой координатную сетку, где по горизонтали были записаны 36 начальных согласных, а по вертикали — вокалические части слогов. Таблицы содержали четыре горизонтальные строюй, которые назывались дэн ‘ступень’. С помощью этих дэнов описывались артикуляция слогообразующего гласного и наличие или, наоборот, отсутствие медиали j. На каждой таблице эта координатная сетка 36 х 4 повторялась четыре раза в соответствии с числом тонов китайского языка. В каждой из таких тональных подтаблиц помещались слоги одного и того же фонемного состава, но произносимые в соответствующем тоне.
Существует довольно значительное число фонетических таблиц, которые можно объединить в несколько групп. Они различаются деталями описания и терминологией, но принципы их построения одинаковы. Все эти фонетические таблицы были созданы как дополнение к фонетическим словарям, и прежде всего к «Гуанъюню». Таблицы упорядочивали материал этого словаря и представляли содержание каждой его рифмы в более обозримом виде.
В XIII в. рифмы «Гуанъюня», далеко отошедшие от реального произношения той эпохи, подверглись реформе. Появился ряд словарей, авторы которых соединяли рифмы «Гуанъюня», не различавшиеся в языке и поэтической практике того времени, в результате чего количество классов рифмующихся между собой слогов сократилось до 106. Впервые система из 106 рифм была применена в словаре «Пиншуй синькань либу юньлюэ» (Обзор рифм министерства обрядов, вышедший новым изданием в Пиншуе), написанном Ван Вэньюем в 1292 г. Система 106 рифм сохранилась в так называемых «древних стихах» до нашего времени. По названию словаря рифмы этой системы получили название пин- шуйских.
В XIII—XIV вв. лингвистическая ситуация существенно изменилась в результате монгольского завоевания. Литературный язык вэнъянь не использовался в практике государственного управления около столетия, а в литературе главенствующее положение заняли произведения на разговорном языке. Для сочинения поэтических произведений в жанре цюй ‘песня’ Чжоу Дэцин в 1324 г. издал «Чжунъюань иньюнь» (Рифмы в произношении Центральной равнины), положивший начало целому семейству словарей, ориентированных на современный китайский язык. В XIV в. был вновь канонизирован словарь «Гуанъюнь», который стал рассматриваться как главное пособие на экзаменах на государственную службу. С помощью этого словаря писали так называемые древние стихи, где рифмовали по словарю, а не в соответствии с современным произношением иероглифов. В XIV в. в ряде словарей была предпринята попытка обновить старые фаньце, сохранившиеся со времен «Цеюня», и привести их в соответствие с современным произношением. Однако эти словари не получили распространения, потому что на экзаменах по-прежнему требовалась рифмовка по «Гуанъюню».
Отличие рифм древнейших поэтических произведений, и прежде всего «Шицзина» (Книги стихов), от рифм последующих поколений поэтов и тем более от современной поэзии всегда привлекало внимание китайских филологов. Первое сравнительное исследование рифм от «Шицзина» до современного ему Су Чжэ выполнил автор XII в. У Юй (1100?— 1154). Исследования рифм «Шицзина» преследовали практическую цель. В этом древнейшем памятнике китайской поэзии рифмовались слоги, которые в современном китайском языке уже не рифмовались. Обычно в таком случае, чтобы сохранить стих, предлагалось условное чтение одного из рифмующихся слогов. Однако проницательные филологи стремились восстановить подлинное чтение рифм «Шицзина», поэтому вновь и вновь возвращались к этой проблеме.
Создателем китайской исторической фонетики является Гу Яньу (1613—1682). Его заслуга состоит в том, что он не только исследовал рифмы «Шицзина», но и связал эту задачу с другими проблемами китайской филологии. Он обратил внимание на то, что рифмовка в «Шицзине» свободнее, чем предписывает «Цеюнь», а классы рифмующихся слогов, которые он назвал бу ‘разделы’, состоят из слогов, принадлежащих определенным рйфмам «Цеюня». При этом он увидел возможность представить каждый класс рифм «Шицзина» как предшественника некоторого числа рифм «Цеюня». Он обнаружил также, что многие рифмы «Цеюня» входят в классы «Шицзина» не целиком, а по частям: одна часть в один класс, другая — в другой, третья — в третий. Каждая из таких частей, как правило, имеет определенные начальные согласные.
«Шицзин» — сравнительно небольшой поэтический памятник, где в рифмующейся позиции встречается ограниченное число слогов. Для того чтобы распространить полученные результаты на большее количество слогов, Гу Яньу предложил воспользоваться фонетическими частями иероглифов фонетической категории: если в класс рифм «Шицзина» входит слог, обозначенный знаком с некоторой фонетической частью, то в этот же класс должны войти и все остальные знаки с той же фонетической частью, хотя они и не обязательно встречаются в рифмующейся позиции.
Систему рифм «Шицзина» построил знаменитый ученый XVIII в. Дай Чжэнь (1723—1777). Он не только заново сформировал классы рифм «Шицзина», но также определил их отношения друг к другу. Результатом его исследований явились фонетические таблицы древнекитайского языка, построенные примерно так же, как фонетические таблицы XI—XIII вв.: он группировал классы рифм «Шицзина» в зависимости от слогообразующего гласного и конечного согласного слогов в языке «Шицзина». В дальнейшем вплоть до середины XIX в. в систему Дай Чжэня его последователи вносили некоторые усовершенствования. Все современные исследования по реконструкции фонетики древнекитайского языка в большей или меньшей мере опираются на исследования китайских филологов XVII—XIX вв.
Чэнь Ли построил цепи фаньце для хорошо известного словаря «Гуанъ- юнь». Пользуясь его методом, в 40—50-е гг. современные китайские лингвисты исследовали фонетические системы других словарей и чтений по фаньце из комментариев к различным буддийским сочинениям.
Исследования рифм «Шицзина» на протяжении ряда веков привели китайскую филологию к созданию оригинальной системы анализа исторической фонетики языка с иероглифической письменностью. Для этого они воспользовались теми контактами со звучащей речью, которые открывали рифмы поэтических произведений и фонетические части иероглифов фонетической категории. Методы исторической фонетики, созданные традиционной филологией, и основные результаты, достигнутые в этой области, сохраняют свое значение и применяются до сих пор.
Современные китайские лингвисты находят новые области для приложения традиционных методов. Одной из них является исследование фонетики большого исторического периода династии Хань (III в. до н.э. — II в. н.э.), лежащего как раз посередине периодов, реконструируемых с помощью рифм «Шицзина» (VII—IV вв. до н.э.) и с помощью словаря «Цеюнь». Задача осложняется тем, что количество поэтических памятников эпохи династии Хань достаточно велико. Поэты этой эпохи часто пользовались диалектными рифмами, которые, с одной стороны, усложняют исследование, с другой — позволяют выяснить некоторые особенности вокализма основных групп диалектов китайского языка того времени. Исследование диалектов эпохи династии Хань, предпринятое проф. JIo Чанпэем и проф. Чжоу Цзумо, является одним из наиболее совершенных образцов применения методов традиционной филологии к современному исследованию.