Китайская грамота что означает выражение
Загадка китайской грамоты: откуда в русском языке идиомы «из Китая»?
Слышали ли вы когда-нибудь о последнем китайском предупреждении? А о китайской грамоте? Мы уверены, что да! А знаете ли вы, как образовались эти устойчивые выражения?
Последнее китайское предупреждение
В нашем обиходе это выражение означает предупреждение, нарушение которого не приведет ни к каким последствиям. Пришло оно в русский язык на фоне обострения отношений Китая и США в 1950-60-х годах.
В разгар обострения США совершали разведывательные полеты над китайскими территориальными водами. Власти Поднебесной фиксировали все нарушения государственной границы и направляли по дипломатическим каналам «предупреждения» в Вашингтон. Каждое такое «предупреждение» нумеровалось, и вскоре нумерация посланий стала зашкаливать за несколько сотен. При этом власти Китая ограничивались лишь предупреждениями и не принимали никаких мер. На фоне этих событий в Советском Союзе и начали шутить — «последнее китайское предупреждение».
Загадочная китайская грамота
Как мы знаем, эта идиома означает нечто, недоступное для нашего понимания. Корни выражения уходят глубоко в нашу историю. Представьте себе Русь XVII века. Тогда о Китае знали крайне мало: жители предполагали, что это далекое государство очень невелико – оно ведь, подобно русским городам, ограждено огромной стеной, на строительство которой требовалось много сил.
В 1618 году Китай решили исследовать, и в страну отправили представительскую миссию. В результате этой миссии на Русь привезли ценные подарки: чай и, конечно, фарфоровую посуду. Помимо понятных и приятных презентов, из Поднебесной передали грамоту, в которой прописывались условия торговых отношений между странами. Все бы ничего, только этот документ был полностью составлен на китайском языке, которого тогда никто на Руси не знал.
Раскрыли смысл загадочной китайской грамоты лишь 57 лет спустя. В 1675 году ученый и дипломат Николай Спафарий, владевший китайским языком и умевший читать иероглифы, перевел документ на русский.
Что такое китайская грамота, и кое-что другое
Откуда же появилось это выражение?
Чтобы наладить поставку китайских товаров, в 1618 году от России поехала делегация, во главе с казачьим атаманом Иваном Петлиным. Царь Иван Федорович наказал ему наладить с «далекими бурусманами» торговые отношения, что и было сделано.
Делегация вернулась с согласием о сотрудничестве. Много подарков привезли с собой. И грамоту, в которой китайскими иероглифами были запечатлены условия отношений между двумя странами.
Китайский в то время никто на Руси не знал. И долгих 57 лет китайская грамота лежала не расшифрованной. Но это не помешало двум странам наладить торговые отношения. Сотрудничали на основе устных договоренностей, которые были озвучены ранее.
В 1675 году грамота была переведена русским ученым и дипломатом Николаем Спафирием. Наконец, под документом поставил свою подпись и царь.
А выражение «китайская грамота» ушло в народ и существует в языке вот уже почти четыре столетия.
Что это за жуткая фраза и какие секреты с ней связаны?
Эта фраза означает нечто стыдное или скандальное, что пытаются скрыть — какой-то факт из жизни. И если об этом узнают, репутация человека будет испорчена. Буквально: труп, который надолго спрятали дома, а он разложился до костей.
Пришло выражение из Англии, и связано оно с медициной. Примерно до середины 19 века врачам было запрещено препарировать трупы — разрешалось работать только с телами казнённых преступников. Не каждый доктор мог позволить себе такую «роскошь», поэтому если удавалось заполучить тело, то скелет сохранялся для исследований. Обществом это порицалось — из-за этого врачи прятали скелеты в потаённых местах.
Как вы уже догадались, это фраза — скелеты в шкафу.
Что не так с фразой «вот где собака зарыта»?
Клад, нечисть и проклятия
По другой легенде, это выражение придумали алчные кладоискатели. Они были суеверными, поэтому жутко боялись нечисть и всякую тёмную силу, которая сторожила клады. Думали, что нарвутся на проклятия.
Чтобы защитить себя, они говорили о «чёрной собаке», не упоминая напрямую о кладе — пытались обмануть чёрта и его приспешников. «Вот где собака зарыта» — означало место, где зарыт клад.
«Сбоку припёка» — откуда взялась странная фраза?
Иногда это выражение произносят неправильно — «сбоку-припеку», и получается, что оно выступает в роли наречия. Но на самом деле это два отдельных слова, в которых «припека» — существительное.
В языке пекарей и в домах, где изготавливали хлеб и другие продукты из теста, «припеком» называли увеличение готового хлеба в процессе приготовления. Сырое тесто из муки весило меньше, чем готовая выпечка. Это происходило из-за добавление в тесто воды, поэтому можно сказать, что больший объем достигали за счет жидкости — это отражалось на качестве теста. Но было и другое значение лексемы: когда к основной массе теста случайно приклеивался небольшой комочек, весь хлеб пропекался ровно, а кусочек обычно подгорал. Его и называли «припеком», и это значение легло в основу поговорки.
«Сбоку припека» встречается нечасто, но значение этой фразы всегда одно: так говорят о чем-то незначительном, неважном, постороннем. Уместно употребить фразу по отношению к человеку, который состоит в каком-нибудь совете или руководящей группе, но при этом ничего не решает и не может повлиять на события. А слово «припека» или «припек» в отрыве от фразеологизма уже не используется — в большинстве словарей его нет, а в других оно помечено как устаревшее.
Почему холод называем «собачьим»?
Собаки в русских пословицах и выражениях обычно предстают в мрачном образе: «собачья жизнь», «зол как собака» — эти фразы несут негативный смысл, а «собака — друг человека», пожалуй, лишь редкое исключение.
«Собачий холод» означает сильнейший мороз. Буквально выражение можно расшифровать как «холод, который не переносят даже собаки», несмотря на их толстую шерстяную шкуру. Но почему тогда холод не называют «медвежьим» или «волчьим»?
Есть несколько версий появления этой фразы. Первая связана с обычаями людей, населявших раньше север Америки — в английском языке есть похожее выражение, которое используется для обозначения холодной погоды. В особо суровые зимние ночи хозяева звали ездовых собак в дом и спали с ними для того, чтобы согреться.
Вторая теория созвучна с первой, но относится к более поздним временам, когда псов, живших в будке на улице, забирали в дом во время морозов из жалости. Выражение «хороший хозяин в такую погоду собаку из дома не выгонит» отчасти подтверждает эту версию. К тому же сильный мороз «кусает» — эта фраза отсылает к образу животного. Большое количество теорий только подтверждает, что «собачий холод» как нельзя лучше описывает морозную погоду.
Другие статьи в литературном дневнике:
Портал Проза.ру предоставляет авторам возможность свободной публикации своих литературных произведений в сети Интернет на основании пользовательского договора. Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице. Ответственность за тексты произведений авторы несут самостоятельно на основании правил публикации и российского законодательства. Вы также можете посмотреть более подробную информацию о портале и связаться с администрацией.
Ежедневная аудитория портала Проза.ру – порядка 100 тысяч посетителей, которые в общей сумме просматривают более полумиллиона страниц по данным счетчика посещаемости, который расположен справа от этого текста. В каждой графе указано по две цифры: количество просмотров и количество посетителей.
© Все права принадлежат авторам, 2000-2021 Портал работает под эгидой Российского союза писателей 18+
Что означает фразеологизм «китайская грамота»: значение и происхождение
Фразеологизм – это устойчивое выражение, словосочетание и иногда цитата. Смысл всегда иносказателен, такие выражения нельзя понимать буквально. По своей синтаксической роли в предложении фразеологизм равен одному слову, например, «сесть в калошу» – значит опозориться.
Эти выражения имеют очень давнюю историю и уникальное происхождение, как собственно и «китайская грамота». Однако многие считают их устаревшими и архаизмами. Но именно фразеологизмы делают речь живой и интересной.
Что означает “китайская грамота”?
Некоторые фразеологизмы не поддаются объяснению и их значение нужно просто запомнить. Тут ситуация намного проще – сразу возникают ассоциации. Выражение “китайская грамота” означает что-то непонятное, недоступное по разным причинам для восприятия и понимания. Образование этого словосочетания уходит глубоко в историю.
Происхождение
В далеких 16-17 веках европейские купцы планировали установить торговые отношения с Китаем и искали туда кратчайший путь. Русь тогда представлялась единственным вариантом. Но ни русские, ни тем более западные торговцы не ведали пути в Китай, ведь ни один из них не был описан. Для этой цели была собрана экспедиция казаков, возглавлял которых Иван Петлин, томский казак, имеющий большой опыт в торговле и знающий несколько языков.
Первого сентября 1618 года экспедиция прибыла в Пекин. Весь их путь занял почти 4 месяца, а в Пекине, столице Китая, они провели всего четыре дня. Случилось это потому, что русские не знали обычаев китайских: императору нужно было преподнести подарки, чтобы попасть на визит. Но ситуация была сглажена. Умный Иван Петлин сообщил, что они посланы были проведать Китайскую империю, а позже прибудет посольство со всеми полагающимися гостинцами.
Контакт был налажен, обе страны обменялись необходимыми данными и остались довольны визитом. Китайский император вручил томскому казаку грамоту, разрешающую русским купцам торговать в Китае. Но написана была она на китайском языке, и по приезде на Родину истолковать ее никто не смог. Так и пролежала китайская грамота в посольстве больше 50 лет, пока грамотный пищик не перевел ее. С тех пор наладились торговые отношения России с Китаем, а выражение стало фразеологизмом.
В чем отличие от “филькиной грамоты” и что обозначает этот фразеологизм
Но это не единственное выражение, связанное с грамотой. Более распространен фразеологизм “филькина грамота”, и чтобы объяснить его значение, снова обратимся к истории.
Во времена Ивана Грозного существовали опричники, служившие царю и доносившие все слухи и сплетни о правителе. Среди них был Филипп. Он призывал отменить опричнину и писал многочисленные письма с просьбами Грозному, а также распространял “разоблачение” его деятельности в народ. Эти бумажки царь назвал “филькиными грамотами” – поддельными, неправильно составленными документами, не имеющими никакой правовой силы.
Таким образом китайская грамота – непонятная вещь или неразборчивый документ, а филькина грамота проста и понятна каждому, но от нее нет никакой пользы, поскольку она ненастоящая.
Исследуем выражение Китайская грамота
— Все это просто какая-то китайская грамота, — так говорим мы обычно, когда сталкиваемся с чем-то непонятным. Почему-то именно китайская грамота ассоциируется у нас с тем, что кажется недоступным нашему разуму. Как и не менее странное выражение «последнее китайское предупреждение».
А почему именно мы так говорим? Откуда в наш лексикон вошло это, ставшее уже крылатым, выражение – китайская грамота.
Для того, чтобы разобраться в чем тут дело, надо вспомнить нашу историю.
Давайте мысленно вернемся в начало семнадцатого века. Тогда о Китае на Руси не знали почти ничего. А именно, знали, что где-то далеко-далеко есть такое государство, где изготавливали необыкновенно красивую посуду из фарфора.
Считалось, что эта страна не такая уж большая, потому что по рассказам очевидцев, была огорожена защитной стеной. А так как на Руси каждый большой город имел свои укрепления и свои защитные стены, то было понятно, что труд этот нелегкий и вряд ли большую страну можно было отгородить от всего остального мира одной стеной.
И тогда в 1618 году была официально создана представительская миссия для поездки в Китай. Ее возглавил Иван Петлин, всеми уважаемый казачий атаман, которому царь Михаил Федорович поручил навести торговые связи с «далекими бусурманами».
Поездка оказалась долгой, но успешной. Вернулась русская миссия с Китая с подарками и грамотой, прописывающей договоренности в торговых делах между двумя странами. Подарки порадовали царя, «китайская трава» — чай, стал очень популярен при дворе. Особенно вызывало восхищение знати, когда его подавали в чашечках их тонкого китайского фарфора. Купцы боялись притронуться к столь хрупким и изящным изделиям.
Но оставалась одно но…
Так как в те времена не было переводчика с китайского, никто не мог прочитать грамоту и узнать, о чем же толком была договоренность… Но поездки и торговля все-таки началась, в те времена, каждый документ прежде, чем подписывать, проговаривался при свидетелях. Так что основные пункты торговых договоренностей русские посланники слышали из первых уст.
Так продолжалось очень долгое время. И только в 1675 году китайская грамота была переведена. До этого времени она хранилась в архиве. А когда появился человек, владеющий не только китайским языком, но и умеющим читать иероглифы – это был русский ученый и дипломат Николай Спафарий, в то время он как раз возглавил русское посольство в Пекине, документ был переведен на русский и под ним, наконец, была поставлена подпись царя.
Вот такая история возникновения этого крылатого выражения – китайская грамота.
Долгие 57 лет документ никто не мог прочитать. Не удивительно, что выражение стало таким популярным в нашей речи. Оно ведь проверено временем, 57 лет – это длина человеческой жизни в то время.
Я всегда рада видеть вас на страницах сайта «Хочу все знать»
Другие похожие статьи можно прочитать на страничке «Интересное»
Китайская грамота
Смотреть что такое «Китайская грамота» в других словарях:
китайская грамота — См … Словарь синонимов
Китайская грамота — ■ Всё непонятное … Лексикон прописных истин
Китайская грамота — Китайская (татарская) грамота (иноск.) неразборчивое, непонятное писаніе. Ср. За книгой съ дѣтства, кромѣ скуки, Онъ ничего не ощущалъ, Китайской грамотой науки, Искусство бреднями считалъ. Некрасовъ. Притча о „киселѣ“. Ср. Не только теорія… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Китайская грамота — Разг. Неодобр. То же, что тарабарская грамота 1. ФСРЯа, 110; ЗС 1996, 376; БТС, 225 … Большой словарь русских поговорок
китайская грамота — О том, что совершенно недоступно пониманию или трудно разобрать … Словарь многих выражений
ГРАМОТА — (от греч. grammata чтение и письмо) 1) умение читать и писать.2) Официальный письменный акт, удостоверяющий какое либо международное соглашение или устанавливающий какие либо правовые отношения (Ратификационная грамота, Верительная грамота и др.) … Большой Энциклопедический словарь
ГРАМОТА — (от греческого grammata чтение и письмо), 1) умение читать и писать. 2) Письменный акт официальный или частный, в России 10 начало 20 вв., свидетельство на пожалование лицу или общине прав, владений, наград, отличий (Данная грамота, Жалованная… … Современная энциклопедия
Грамота — (от греческого grammata чтение и письмо), 1) умение читать и писать. 2) Письменный акт официальный или частный, в России 10 начало 20 вв., свидетельство на пожалование лицу или общине прав, владений, наград, отличий (Данная грамота, Жалованная… … Иллюстрированный энциклопедический словарь
грамота — См. документ китайская грамота, тарабарская грамота, татарская грамота. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. грамота документ, хартия; грамотка, рекредитив, хрисовул, письмо … Словарь синонимов
ГРАМОТА — ГРАМОТА, ы, жен. 1. Умение читать и писать. Выучиться грамоте. 2. Официальный документ. Верительная г. Охранная г. Патентная г. Похвальная г. 3. В старину: документ, письмо. Собрание Новгородских грамот. Берестяные грамоты (древнерусские грамоты… … Толковый словарь Ожегова