Квазиперевод что это такое

Проблема перевода языковой игры в аудиовизуальных произведениях

Гавриш Анна Сергеевна
Старший преподаватель центра лингвистики и межкультурной коммуникации, института права и национальной безопасности, Российская академия народного хозяйства и государственной службы при Президенте РФ, РФ, г. Москва, ariona0606@rambler.ru
Муравых Ольга Анатольевна
Старший преподаватель центра лингвистики и межкультурной коммуникации, института права и национальной безопасности, Российская академия народного хозяйства и государственной службы при Президенте РФ, РФ, г. Москва, olgamuravykh@yandex.ru

Аннотация: В статье излагаются взгляды на актуальную на сегодняшний день тему проблемы аудиовизуального перевода. Раскрывается связь такого перевода как с языковыми, так и с техническими аспектами. Освещаются проблемы перевода языковой игры, перевода языковых шуток и юмористических отрывков, представленных в аудиовизуальных произведениях. Описываются стратегии и методы перевода языковой игры в контексте аудиовизуального произведения, предлагаемые в научных исследованиях. Делается вывод о том, что для выполнения качественного аудиовизуального перевода языковой игры, переводчику необходимо как знание о структурных и типологических особенностях переводимого явления, так и умение правильно интерпретировать языковую игру в контексте аудиовизуального произведения в исходном языке и выбирать релевантные стратегии и методы для его передачи в переводящем языке.
Ключевые слова: аудиовизуальный перевод, языковая игра, лингвистические шутки, юмористические отрывки, квазиперевод, каламбур

The problem of translation of language game in audiovisual works

Gavrish Anna Sergeevna
Senior lecturer of the Center for Linguistics and professional communication, Institute of Law and National Security, Russian Presidential Academy of National Economy and Public Administration, Russia, Moscow
Muravykh Olga Anatolievna
Senior lecturer of the Center for Linguistics and professional communication, Institute of Law and National Security, Russian Presidential Academy of National Economy and Public Administration, Russia, Moscow

Abstract: The article deals with the pressing issue of the problem of audio-lingual translation. The paper is concerned with the connection of this kind of translation with both language and technical aspects. The problems of translating language game, language jokes and comic extracts presented in audiovisual works are studied. Strategies and methods of translating language game in the context of an audiovisual work are thoroughly described. The following conclusions are made: translators require the knowledge of structural and typological peculiarities of the phenomenon, they must be skilled at understanding and interpreting language game in the context of the audiovisual work in the source language and be able to choose relevant strategies and methods for presenting it in the target language.
Keywords: audiovisual translation, language game, linguistic jokes, comic extracts, quasi-translation, wordplay

Просматривая иностранные фильмы в дублированном или субтитрированном переводе, большинство людей испытывает разочарование по поводу качества перевода. Следует отметить, что в последнее время ситуация с качеством перевода значительно улучшилась, тем не менее она остается важной как для зрителей, так и для переводчиков.

Проблемы аудиовизуального перевода связаны не только с языковыми, но и с техническими аспектами. Переводчик должен учитывать множество различных дополнительных лингвистических и технических деталей, которые не важны для переводчиков художественной литературы. И при создании субтитров, и при создании дублированных переводов возникают как временные, так и пространственные ограничения, с которыми переводчику необходимо справиться. Переводчик аудиовизуального продукта должен принимать во внимание продолжительность реплик, их связь с видеорядом, интонацию, которая должна соответствовать жестам и выражениям лица и т.д. Переводчику часто приходится выбирать, на чем экономить, и решать, какие компоненты текста оригинала он может принести в жертву.

Перевод аудиовизуальных произведений зачастую осложняется использованием явлений, относимых к непереводимым: реалий, фразеологических единиц, имен собственных, жаргонизмов, иноязычных вкраплений, терминов и т. д. Но самые большие сложности возникают в случае перевода языковой игры и, в особенности, ее разновидностей (игры слов, каламбура). Широкое использование лингвистических шуток (шуток, основанных на языковой игре) в фольклоре, литературе, кино и рекламе, а также агностицизм исследователей в отношении проблемы перевода слов, которые часто рассматриваются как непереводимые, провоцирует необходимость изучения данного вопроса. Тем не менее, многие переводчики зачастую относят данный феномен к сложным или непереводимым явлениям: Бойер называет юмор «межкультурным препятствием» [7]; Фитс заявляет, что «шутка может быть неприятностью», особенно когда необходимо перевести»[8, с. 39]; Люте объясняет невозможность идеального перевода тем, что существуют «лингвистические, а также историко-культурные различия» [9, с. 64].

В большинстве случаев языковые шутки при переводе могут быть опущены или прокомментированы. Однако комментарии не так интересны, как поиск подходящего варианта перевода. В случае аудиовизуального перевода вопрос о комментариях снимается.

Есть некоторые особые случаи, когда языковые шутки не могут быть опущены или прокомментированы, и одним из них является аудиовизуальный перевод: создание субтитров или дублирование. Лингвистические шутки, используемые в фильмах, имеют сильную прагматику, у них есть некоторые важные функции. Шутки помогают развить диалог, снять напряжение в разговоре, охарактеризовать персонажей, показать несоответствие осознания персонажей зрителем, вызвать реакцию аудитории (смех), высмеять серьезные предметы и события и т. д.

Перевод юмористических отрывков – один из самых интересных моментов аудиовизуального перевода.

В России переводческая традиция озвучивания более популярна, чем использование субтитров, и поэтому зачастую восприятие всего продукта зависит от качества перевода и озвучивания.

Для того чтобы научиться переводить языковую игру, нужно сначала ознакомиться с данным феноменом с целью узнавать его и правильно интерпретировать. Структура, функции и типологические особенности языковой игры на материале разных языков подробно описываются в работах Е.С. Абаевой, Е.М. Александровой и Д.И. Ермолаевича [1,2,5,6].

Переводчик по очереди выполняет роли получателя исходного текста и отправителя переведенного текста, поэтому ему нужны сначала умения расшифровывать, декодировать каламбур, а затем воспроизводить его, используя средства другого языка.

Только научившись распознавать языковую игру, переводчик может осуществить ее перевод. Рассмотрим пример из мультипликационного фильма «Aladdin» (1992):

Не каждый переводчик сможет с первого предъявления увидеть здесь языковую игру, основанную на обыгрывании сходства звучания прилагательного bad (плохой) и существительного baa [bɑː] (блеяние овцы).

Так, например, на сайте субтитров языковая игра не получила отражения в переводе [11].

Именно понимание структуры языкового явления может позволить переводчику выбрать правильную стратегию для передачи языковой игры. Только очень талантливые переводчики достаточно искусны, чтобы сохранить шутку и ее комический эффект, вызванный игрой слов.

Изучение специфики, алгоритмов и стратегий перевода языковой игры является важным шагом на пути создания качественного перевода. Стратегии, тактики, операции, методы и преобразования подробно описываются в работах Е.М. Александровой [2,3,4,5]. В качестве наиболее релевантной стратегии перевода языковой игры в контексте аудиовизуального произведения Е.М. Александрова предлагает «квазиперевод» (адекватный «квазиэквивалентный» перевод), который предполагает использование различных наборов тактик, направленных на сохранение как прагматических, так и семантических и синтаксических характеристик высказывания, среди которых наиболее важное значение имеют тактика сохранения одного из знаков ядра языковой игры и тактика сохранения «двусмысленности» [4, с. 64]. Е.М. Александрова также предлагает методы перевода каламбура, такие как ассоциативный метод, метод «поискового слова», а также логико-эвристический метод, которые могут быть дополнены вспомогательными методами обработки больших данных (bigdata): методом «обработки карты слова», методом «словарной ошибки», методом «краудсорсинга» [3].

Изучение теоретических положений, а также анализ уже существующих переводов способствует формированию у переводчика необходимых навыков. Удачные переводы уже не редкость.

Так, обратим внимание, при передаче следующего примера, переводчик осуществил перевод языковой игры, используя аналогичный языковой механизм (паронимию):

Я глупый баран! Ладно бээзобразник, но больше не хитрить [12].

Аналогичным образом поступает и переводчик французского языка:

В заключение можно сказать, что далеко не в каждом случае перевод языковой игры в аудиовизуальном произведении является приемлемым.

В некоторых случаях переводчик выходит за рамки «перевода» (сохраняя только ключевое слово или слова, которые обычно называют производными объектами), используя другие формы представления текста. Наиболее удачные варианты перевода появляются, когда переводчик пытается сохранить шутку и каламбур. Языковая игра, основанная на омонимии и паронимии, является наиболее трудной для перевода, в то время как языковая игра, основанная на использовании многозначных слов и окказионализмов, может быть успешно переведена. Выбор стратегии перевода языковой игры зависит как от контекста, так и от видеоряда и прагматики шутки.

Источник

О чем молчал «Пфайзер»: в секретном документе содержатся шокирующие данные о вакцине

Этот документ в PDF, который американский регулятор вынужден был обнародовать в соответствии с Законом о свободе информации, представляет собой отчет о побочных явлениях в результате вакцинации препаратом компании Пфайзер за период с момента его авторизации до 28 февраля 2021 года.

— случаи, о которых сообщили органы здравоохранения,

— случаи, опубликованные в медицинской литературе,

-случаи из маркетинговых программ, спонсируемых Pfizer,

— неинтервенционные исследования и случаи серьезных нежелательных явлений, о которых сообщалось в клинических исследованиях независимо от оценка причинно-следственной связи.

Документ также показывает, что всего через 90 дней после одобрения мРНК-вакцины Pfizer компания уже знала из добровольных отчетов о побочных реакциях, в которых было зарегистрировано 1223 случая смерти и более 42 000 отчетов, описывающих в общей сложности 158 893 побочных реакции.

Причем, наиболее часто описываемой категорией побочных реакций на мРНК вакцины были расстройства нервной системы (25 957 сообщений).

То есть регулятор FDA знал, что эта вакцина убьет еще не родившихся детей, но они все равно навязывали ее беременным женщинам.

Ни один из 75 случаев нельзя было окончательно рассматривать как VAED / VAERD.»

Таким образом, становится понятным и совершенно объяснимым факт, якобы «необъяснимого» роста заболеваемости и смертности с ростом числа вакцинированных. А все эти уловки с определением понятия «невакцинированных», когда люди, получившие только 1-й укол или уже и второй, но прошло меньше 14 дней с этого момента, считаются непривитыми, тяжело заболевают и умирают, призваны замаскировать этот крайне неприятный факт. Естественно, попадая в статистику как непривитые, умершие от КОВИД-19.

В заключении автор задается вопросом:

«Какого черта власти всеми правдами и неправдами заставляют вакцинироваться всё население, уже и включая детей, этими препаратами, которые настолько опасны и при этом абсолютно неэффективны?»

Ответ может быть только одним: целью этой глобальной социально-инженерной игры являются бесконечные ограничения прав и свобод и бесконечные бустеры через создание адаптированной для биофармацевтической промышленности бизнес-модели, основанной на принципе «Иммунитет как услуга».

Тем не менее врачи всех стран призывают вакцинироваться, утверждая, что негативные последствия куда менее опасны для человечества, чем отсутствие прививок.

Источник

ESG-принципы: что это такое и зачем компаниям их соблюдать

Квазиперевод что это такое. Смотреть фото Квазиперевод что это такое. Смотреть картинку Квазиперевод что это такое. Картинка про Квазиперевод что это такое. Фото Квазиперевод что это такое

Что такое ESG и почему это актуально

Аббревиатуру ESG можно расшифровать как «экология, социальная политика и корпоративное управление». В широком смысле это устойчивое развитие коммерческой деятельности, которое строится на следующих принципах:

В современном виде ESG-принципы впервые сформулировал бывший генеральный секретарь ООН Кофи Аннан. Он предложил управленцам крупных мировых компаний включить эти принципы в свои стратегии, в первую очередь для борьбы с изменением климата.

Явление стало популярным только в последние пару лет, но уже закрепилось за рубежом. По словам вице-президента Тинькофф Нери Толлардо, в ближайшем будущем мировые фонды перестанут инвестировать в компании, которые игнорируют принципы устойчивого развития.

Квазиперевод что это такое. Смотреть фото Квазиперевод что это такое. Смотреть картинку Квазиперевод что это такое. Картинка про Квазиперевод что это такое. Фото Квазиперевод что это такое

В России принципы ESG менее распространены, чем за рубежом, но их уже постепенно внедряют в бизнес. Одной из актуальных тем на Петербургском международном экономическом форуме (ПМЭФ) в 2021-м стала защита окружающей среды.

Участники ПМЭФ-2021 обсуждали снижение выбросов углекислого газа при добыче и переработке топлива, а также развитие новых источников энергии. В рамках нацпроекта «Экология» поставлена задача к 2030 году отправлять на сортировку 100% отходов и вдвое сократить объем захоронения мусора.

Квазиперевод что это такое. Смотреть фото Квазиперевод что это такое. Смотреть картинку Квазиперевод что это такое. Картинка про Квазиперевод что это такое. Фото Квазиперевод что это такое

Кроме того, треть крупнейших банков страны уже внедрила в кредитный процесс ESG-оценку компаний, еще 20% — планируют. Это значит, что банки будут тестировать каждого заемщика на соблюдение принципов устойчивого развития.

Как оценивают соблюдение ESG-принципов

Бизнес, который претендует на хорошую ESG-оценку, должен соответствовать стандартам развития в трех категориях: социальной, управленческой и экологической.

Экологические принципы определяют, насколько компания заботится об окружающей среде и как пытается сократить ущерб, который наносится экологии.

Например, бренд обуви Timberland сотрудничает с производителем шин Omni United и делает подошвы ботинок из переработанных шин.

Социальные принципы показывают отношение компании к персоналу, поставщикам, клиентам, партнерам и потребителям. Чтобы соответствовать стандартам, бизнес должен работать над качеством условий труда, следить за гендерным балансом или инвестировать в социальные проекты.

Например, американский бренд верхней одежды Patagonia не владеет фабриками, которые шьют его продукцию, поэтому не может влиять на размер зарплаты рабочих. Чтобы это исправить, в рамках программы «Честная торговля» бренд направляет часть средств с продажи продукции на фабрики, чтобы поднять зарплату сотрудников до уровня прожиточного минимума.

Квазиперевод что это такое. Смотреть фото Квазиперевод что это такое. Смотреть картинку Квазиперевод что это такое. Картинка про Квазиперевод что это такое. Фото Квазиперевод что это такое

Управленческие принципы затрагивают качество управления компаниями: прозрачность отчетности, зарплаты менеджмента, здоровую обстановку в офисах, отношения с акционерами, антикоррупционные меры.

По словам Евгения Хилинского, директора управления анализа инструментов с фиксированной доходностью Газпромбанка, для устойчивого развития компания должна соблюдать баланс между всеми критериями. Но их значимость может различаться в зависимости от деятельности разных компаний. Например, для энергетики особую роль играют экологические критерии, для сектора услуг — социальные, а для финансов — управленческие.

Что такое ESG-рейтинг и как он формируется

ESG-рейтинг формируют независимые исследовательские агентства — Bloomberg, S&P Dow Jones Indices, JUST Capital, MSCI, Refinitiv и другие. Они оценивают развитие компаний по трем критериям — E, S и G — и присваивают баллы по стобалльной шкале.

Например, конгломерат Kering (модные дома Gucci, Balenciaga, Saint Laurent) с 2019 года остается лидером рейтинга MSCI среди 28 компаний в сфере производства одежды и предметов роскоши. Всё благодаря его программе устойчивого развития, которая включала в том числе:

Квазиперевод что это такое. Смотреть фото Квазиперевод что это такое. Смотреть картинку Квазиперевод что это такое. Картинка про Квазиперевод что это такое. Фото Квазиперевод что это такое

Единого подхода к формированию рейтинга нет. Все агентства анализируют открытые данные о компаниях, но считают баллы по-разному. Поэтому ESG-рейтинги разных агентств могут сильно различаться.

Например, MSCI присвоила розничной сети Boohoo высокий рейтинг, несмотря на расследования о том, что компания занижает зарплату сотрудникам и игнорирует локдаун во время пандемии. В то же время другие рейтинговые агентства поставили Boohoo более низкую оценку.

Как ESG-инвестиции влияют на рынок

Популярность ESG-инвестиций растет с каждым годом. Эксперты считают, что это происходит в том числе из-за интересов миллениалов (рожденных в 1980–1990-х годах), которые стали платежеспособной аудиторией. Ценности этого поколения отличаются от предыдущего: для них бизнес и инвестиции — это не только про доход, но и про заботу об экологии и обществе.

Квазиперевод что это такое. Смотреть фото Квазиперевод что это такое. Смотреть картинку Квазиперевод что это такое. Картинка про Квазиперевод что это такое. Фото Квазиперевод что это такое

Повышенный спрос на ESG вынуждает компании считаться с принципами устойчивого развития. Теперь, из-за давления инвесторов и банков, им невыгодно иметь низкий ESG-рейтинг.

Инвесторы меньше поддерживают компании с низким ESG-рейтингом. В 2020 году компания EY провела опрос среди институциональных инвесторов — страховых и инвестиционных компаний, пенсионных и благотворительных фондов. В результате 98% опрошенных заявили, что строго отслеживают ESG-рейтинг компании. Вот главные причины:

Банки учитывают ESG-рейтинг при выдаче кредитов. Например, Сбербанк выдал кредит инвестиционной компании АФК «Система» в ноябре 2020 года: в этом кредите процентная ставка привязана к выполнению требований об экологической политике и ответственном инвестировании.

Какие компании входят в топ ESG-рейтингов

В мире есть множество примеров успешных корпораций, которые ориентируются на принципы ESG. По версии компании Corporate Knights, в 2021 году в первую пятерку входят:

Компания Corporate Knights ежегодно публикует рейтинг 100 самых устойчивых глобальных корпораций в мире. Рейтинг основан на публично раскрытых данных.

Многие российские компании тоже придерживаются ESG-принципов. Например, горнорудная компания «Полиметалл» активно развивает экологические и социальные проекты:

В результате Полиметалл уже четвертый раз подряд становится лидером рэнкинга независимого кредитного рейтингового агентства RAEX-Europe. Рэнкинг — это часть проекта RAEX-Europe по сбору, систематизации и анализу ESG-данных компаний постсоветского пространства.

Квазиперевод что это такое. Смотреть фото Квазиперевод что это такое. Смотреть картинку Квазиперевод что это такое. Картинка про Квазиперевод что это такое. Фото Квазиперевод что это такое

RAEX-Europe обновляет ESG-рэнкинг каждый месяц: агентство переоценивает компании по мере выхода их годовых отчетов, а также включает новые, которые еще не получали оценку. Таким образом, рэнкинг охватил уже 135 российских компаний из 24 различных отраслей.

Первый в России крупный форум на тему ESG состоялся в Москве 14 октября 2021 года при поддержке медиахолдинга РБК. С итогами конгресса «ESG-(Р)Эволюция» вы можете ознакомиться на странице мероприятия.

Источник

Из Спенсера С. Грэя Поэма Прощания Квазиперевод с

Саморазоблачение липовой мистификации
Такого поэта, Спенсера Стэнли Грэя, на самом деле никогда не было. Это имя выдумал я, автор, в 1978 году, под впечатлением выезда за рубеж по израильской визе моей приятельницы, с которой у меня в течение некоторого времени был в юные годы увлекательный и пылкий роман. С течением времени наши пути разошлись, сперва женился я, потом вышла замуж – и быстро развелась она, потом у неё заново сложилась, в её родном городе, семья, родился ребёнок… С годами мы стали переписываться, и однажды она пригласила меня с женой и сыном приехать в их большой и красивый город у моря и пожить в их квартире целый месяц, пока она со своим мужем и сыном отдыхает на загородной даче. Мы воспользовались любезностью, а живя в городе, бывали у них в дачном посёлке как гости. Словом, дружеские отношения продолжались, и такое общение могло бы длиться ещё долго, как вдруг…

Нынешним молодым людям уже и на просторах бывшего СССР трудно понять, чем был выезд за границу на постоянное место жительства для советских людей того времени, – как для отъезжающих, так и остающихся. Сами эти два причастия-антонима, ставших знаменитыми в стихах поэта Бориса Чичибабина, звучали по-особому веско:

Тот, кто слаб, и тот, кто крут,
Выбирает каждый между:
уходящий – меч и труд,
остающийся – надежду.

Но в конце пути сияй,
по заветам Саваофа,
уходящему – Синай,
остающимся – Голгофа.

Эмиграция не предполагала ни возврата, ни даже пребывания обеих сторон друг у друга в кратковременных гостях. Вот я сегодня слушал передачу о предполагаемом полете на Марс: имеется в виду, что обратного пути не будет. Так и в то время выезд в эмиграцию означал отъезд навсегда.
Но писать об этом, сочинять стихи или прозу, рассуждать, возмущаться установившимся порядком – было не только не принято, но и опасно. А между тем, молчать было невозможно. По крайней мере, у меня тогда возникла необходимость откликнуться на расставание с этой женщиной стихами.

К этому времени я уже сочинял желчные и по существу антисоветские сатиры, но держал их в строгом секрете, делясь лишь с очень узким кругом друзей. Такие стихи я помечал «макароническим» псевдонимом «Шлёма Иванов», разумея две стихии моего естества: русскую культуру – и еврейское происхождение.

Показываю плод своего давнего творчества в качестве «артефакта» минувших времён. Как отнесутся к этим стихам сегодняшние читатели?

Что касается реальной героини этой поэмы и её семьи, то они благополучно прибыли в США, успешно там работали… Когда встал вопрос о выезде нашей семьи, они помогли нам с получением вызова из Израиля (мы, правда, воспользовались совсем другим), а потом все годы переписывались-перезванивались…

Но переводчик никогда не существовавшей поэмы оказался прав: после прощания мы так никогда больше и не увиделись.

* * *
Из Спенсера Стэнли Грэя
Поэма прощания
Перевод с английского Шлёмы Иванова

Эти стихи обращены к Марии Стюарт. Они написаны от имени безвестного шотландского дворянина Роберта Хепберна, у которого в 1562 году был с этой шотландской королевой мимолётный роман. Молодая вдова одно время даже дарила пылкому юноше не слишком обязывающие поцелуи, однако по соображениям династическим не могла отнестись к нему достаточно серьёзно. Более того, спасаясь от гнева не так самой королевы, сколько её брата – управителя Меррея, капитан Хепберн вынужден был бежать на время из Шотландии.

Он присягнул на верность Елизавете Английской, перешёл в протестантскую веру и стал, в глазах окружающих, добропорядочным пуританином, хотя, как видно, сохранил в душе тайную приверженность католичеству.

Вернувшись, уже в отсутствие там Марии, в Шотландию, он счастливо женился, прожил свою жизнь спокойно, достойно и незаметно и, возможно, так бы и не оставил следа, если бы в 1586 году, всего за год до казни своей бывшей возлюбленной, не поверил в слухи о том, будто она собирается променять свою неволю на вечное изгнание. (Напомним, что Мария Стюарт по приказу Елизаветы много лет находилась под строгим домашним арестом)..

Под впечатлением этой версии (впоследствии оказавшейся чистейшим вымыслом), Хепберн написал Марии письмо, которое было перехвачено стражей и до нас не дошло. Однако в ХVIII веке оно стало достоянием гласности и послужило основой для создания великим Спенсером С.Грэем его единственного произведения.

Поэма известна лишь в данном переводе: оригинал безнадежно утрачен.
Ш.И., Харьков, 1978.

До свидания, женщина!
Улюлю, не моя королева!
Вон из нашего хлева,
О, Ева
С лицом, потемневшим от гнева!
Мне положено клясть? – Превосходно: ату, проклинаю!
Проклиная – рыдаю.

Я прожил свою жизнь двоедушно, двурушно, двулюбо:
Обожая жену – вспоминал твои гордые губы,
Двум богиням молюсь я, двух женщин молитвенно славлю…
Только родина в мире одна – я её никогда не оставлю.

НИКОГДА. О, какое морозное, злое, ледянящее слово!
Сердце рвётся к тебе – улететь за тобою готово.
Сердце рвётся на части! – об этом не скажешь иначе…
Я жалею тебя и себя. Я обоим желаю удачи. И плачу, и плачу…

В нашей Скоттской стране быть католиком – скверная участь.
Мы живём, как во сне, ежедневным мытарством измучась.
И такая судьба измениться, как видно, не может…
Но не это сегодня меня угнетает, снедает и гложет.

II.
М А Д Р И Г А Л

Не нужны мне ни пылкие речи,
Ни сверканье волшебных очей:
Жив я только надеждой на встречи
С мимолётной улыбкой твоей.

Хоть не дашь поцелуя мне снова,
Но от этого день мой не пуст:
Мне хватило бы тихого слова
Королевских коралловых уст.

Пусть объятья твои и слиянья –
Привилегия лишь королей:
Мне довольно простого сиянья
Венценосной головки твоей.

На замызганном теле эпохи
Ты – как отблеск весеннего дня…
Но и эти случайные крохи
Отбирает судьба у меня.

III.
С Т А Н С Ы
1.
Я сердцем истину познал –
Болит оно и стонет:
Лукавы те, кто нас позвал,
Но паче – кто нас гонит;
Когда бы некому позвать,
Так было б некуда прогнать,
Но эти б не погнали –
И те бы не позвали!

2.
Я к сердцу истину прижал –
И тут же вставил в стансы:
Беда тому, кто убежал,
Но паче – кто остался:
Кто убежал, того уж нет,
Кого уж нет – простыл и след,
Но прочие пейзане
Живут, как на вулкане.

IV. Л А М Е Н Т А Ц И Я
Наверное, мы старомодны,
Что так тяжело нам дышать,
Что тягостно и несвободно –
Родимый порог покидать.

Ведь был же когда-то безнравствен
В чужие места переезд –
В соседнее, ближнее графство
Из милых, насиженных мест.

Наверное, мы старомодны,
Что любим берёзки и снег,
Что делаем грустные морды,
Друзей оставляя навек.

Должно быть, мы все – ретрограды,
Что дрожи не можем унять –
На чуждые нам вертограды
Родную пустыню сменять.

Наверное, мы старомодны,
Мои дорогие друзья,
Наверно, теперь стало можно,
Что раньше считалось нельзя.

И можно, не дрогнув ресницей,
Слезиночки не пророня,
На вечные веки проститься
Со всеми, кто любит меня?

А после, не пряча лица там,
Смеяться на том берегу?!

Будь же счастлива, Мэри! Уплывай, моя гордая леди!
Уж не много отмерено времени: лебедю плакать о Леде…
А потом – суп с котом (о таком ли мы грезили блюде?)

Дорогая,
прощай навсегда.
Потому что свидания больше не будет.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *